• Alumni Association
  • News
  • Translation Workshops in German “Übersetzen-Vernetzen” within the Frameworks of the Days of Germany in Pyatigorsk 2020 Festival

Translation Workshops in German “Übersetzen-Vernetzen” within the Frameworks of the Days of Germany in Pyatigorsk 2020 Festival

Мастер-классы по переводу на немецком языке «Übersetzen-Vernetzen» в рамках фестиваля «Дни Германии в Пятигорске — 2020» продолжаются в ПГУ
21.11.2020
On November 21, 2020, Pyatigorsk State University held a second translation workshop in German within the frameworks of an international project called “Übersetzen-Vernetzen”. The joint project is implemented by PSU and German Service of Academic Exchanges (DAAD), under the guidance of DAAD lecturers from four universities (Hendrik Jackson – Moscow State University, Sabine Korin – Pyatigorsk State University, Jana George – North Caucasus Federal University, Katrin Kazimirek – Tomsk State University) and is devoted to the Year of Germany in Russia 2020/21.

This workshop took place online at Zoom. Rosemarie Tietze, translator, winter of Paul Celan Prize was the guest of this event. She translated works of L. Tolstoy, B. Pasternak, V. Nabokov, V. Aksyonov, A. Bitov.

In 2010 Rosemarie Tietze won the most prestigious prize for German translators for the translation of “Anna Karenina” by Leo Tolstoy. The novel “Anna Karenina” is one of the most popular masterpieces of Russian literature in Germany. It was translated to German 20 times. Nevertheless, in the unanimous view of critics, the 21st translation of Leo Tolstoy’s novel made by Rosemarie Tietze became the best among all those offered. Paul Celan Prize jury called the translation “brilliant”.

The webinar was moderated by DAAD lecturer Hendrik Jackson. The workshop gathered lecturers of the Chair of German Studies and Intercultural Communication and students of IRGLIHT, as well as students from Moscow, Stavropol, and Tomsk.

Rosemarie Tietze shared nuances of work on the literary translation on the example of “Anna Karenina” novel. She underlined that the translation of a literary text is a difficult and comprehensive type of human activity, in which different cultures, persons, mindsets, works of literature, epochs, traditions, and lifestyles face each other. She also noted the importance to preserve an individual world view of an author in translation to keep its essential influence on the world of a literary text. All participants of the event had a chance to ask questions to the lecturer, concerning the difficulties of translation and specifics of the translators’ activity in a contemporary world, as a personal experience of Rosemarie Tietze.

The next workshop will take place within the project on December 12, 2020. You can find out more details here.

We invite everyone who is interested in translation and is professionally involved in the field.
Participant

Sabine
Korin