• ПГУ
  • Новости
  • Мастер-классы по переводу на немецком языке «Übersetzen-Vernetzen» в рамках фестиваля «Дни Германии в Пятигорске — 2020» продолжаются в ПГУ

Мастер-классы по переводу на немецком языке «Übersetzen-Vernetzen» в рамках фестиваля «Дни Германии в Пятигорске — 2020» продолжаются в ПГУ

ФГБОУ ВО "Пятигорский государственный университет"
ФГБОУ ВО "Пятигорский государственный университет"
Мастер-классы по переводу на немецком языке «Übersetzen-Vernetzen» в рамках фестиваля «Дни Германии в Пятигорске — 2020» продолжаются в ПГУ
21.11.2020
21 ноября 2020 г. в Пятигорском государственном университете состоялся второй мастер-класс по переводу на немецком языке в рамках международного проекта «Übersetzen-Vernetzen». Проект реализуется совместно с Германской службой академических обменов, под руководством лекторов ДААД четырех вузов (Хендрик Джексон — Московский государственный университет, Сабине Корин — Пятигорский государственный университет, Яна Георге — Северо-Кавказский федеральный университет, Катрин Казимирек — Томский государственный университет) и приурочен Году Германии в России 2020/21.

Гостем мастер-класса, прошедшего в формате онлайн на платформе ZOOM, стала переводчица, лауреат премии имени Пауля Целана Роземари Титце (Rosemarie Tietze). Среди ее переводов произведения Л. Толстого, Б. Пастернака, В. Набокова, В. Аксенова, А. Битова.

В 2010 году Роземари Титце была удостоена самой престижной в Германии премии, которая вручается переводчикам ФРГ. Премия вручена ей за перевод романа Льва Толстого "Анна Каренина". Роман Л.Н. Толстого "Анна Каренина" - один из самых популярных шедевров русской литературы в Германии. Он переводился на немецкий язык 20 раз. Тем не менее, по единодушному мнению критиков, 21-й перевод романа Л.Н. Толстого под авторством г-жи Титце оказался лучшим из всех переложений. Жюри премии имени Пауля Целана (Paul-Celan-Preis) назвало перевод "блестящим".

Модерировал вебинар лектор ДААД МГУ Хендрик Джексон. Участниками мастер-класса стали преподаватели кафедры германистики и межкультурной коммуникации и студенты ИРГЯИГТ ПГУ, а также студенты и преподаватели вузов Москвы, Ставрополя и Томска.

Г-жа Титце поделилась с присутствующими тонкостями работы по переводу художественного текста на примере перевода романа «Анна Каренина». Она подчеркнула, что перевод художественного текста – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности, в процессе которого сталкиваются различные культуры, личности, разные склады мышления, литературы и эпохи, разные традиции и установки. В числе прочего отмечалась важность сохранения при переводе индивидуального авторского мировоззрения, накладывающего неизгладимый отпечаток на мир художественного текста. Все участники мероприятия имели возможность задать лектору вопросы, касающиеся как сложностей перевода и специфики деятельности переводчика в современном мире, так и личного опыта г-жи Титце.

Следующий мастер-класс в рамках проекта состоится 12 декабря 2020. С более подробной информацией можно ознакомиться на сайте.

Приглашаем всех, кто интересуется переводом и связывает свою профессиональную деятельность с немецким языком.
Участник

Корин
Сабине

Текущие события
23апреля 2021