• ПГУ
  • Новости
  • В ПГУ завершился международный совместный «Проект по литературному переводу» („Literarisches Übersetzen“)

В ПГУ завершился международный совместный «Проект по литературному переводу» („Literarisches Übersetzen“)

ФГБОУ ВО "Пятигорский государственный университет"
ФГБОУ ВО "Пятигорский государственный университет"
В ПГУ завершился международный совместный «Проект по литературному переводу» („Literarisches Übersetzen“)
18.12.2020

Публикацией на немецком сайте студенческих переводов рассказа окончился международный «Проект по литературному переводу» (Literarisches Übersetzen).

Проект был инициирован еще в 2018 году совместно с Германской службой академических обменов (DAAD), а завершился только сейчас. Организаторами проекта выступили лекторы DAAD Марлис Венцель (лектор в ПГУ 2014-2019) и Яна Георге (лектор в СКФУ). Соорганизатором проекта стала Корнелия Эртмер (Cornelia Ertmer) – писательница из Германии, автор рассказа «Waschtag», который и стал предметом перевода.

Участниками проекта стали студенты 4 курса Института романо-германских языков, информационных и гуманитарных технологий (направление подготовки 45.03.02 «Лингвистика», профиль «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» (немецкий и английский языки)) Пятигорского государственного университета и группа студентов 2 курса Переводческого факультета Северо-Кавказского федерального университета.

Цель проекта состояла в создании переводов художественного рассказа с немецкого языка на русский, получение оценки профессионального переводчика, опубликование переводов в немецких изданиях.

В рамках проекта удалось осуществить следующие задачи: развить способности понимания сути и особенностей оригинального художественного текста; развить навыки детального анализа исходного текста с учетом содержания и формы; развить навыки распознавания проблем перевода, возникающих в результате сопоставления лингвокультурологической специфики оригинала со спецификой русского языка и культуры; практически обучить студентов некоторым приемам решения переводческих задач; повысить чувствительность участников к более осознанному использованию родного языка, особенно к тонкостям выбора слов и стилистических нюансов, а также развить понимание их влияния на восприятие текста русскоязычным читателем.

Работа над проектом строилась на разных принципах и методах. Принцип добровольного участия был основан на заинтересованности и личной мотивации участников проекта и являлся важной предпосылкой для творческой работы. Принцип совмещения индивидуальной и групповой работы нашел свое применение в том, что каждый участник проекта сначала делал свой индивидуальный перевод. Затем это было представлено группе и обсуждено вместе с целью вернуться к собственному варианту перевода и усовершенствовать его. Так что между индивидуальной и групповой работой происходило постоянное изменение. Принцип свободного обмена мнениями между участниками проекта при обсуждении различных вариантов перевода последовательно реализовывался на протяжении всего проекта. В этих обсуждениях руководители проекта играли скорее сопровождающую и осторожно направленную роль, что было связано, не в последнюю очередь, с тем фактом, что они являются носителями немецкого языка и поэтому не могли обеспечить «правильный» перевод на немецкий, а могли только помочь со всеми тонкостями немецкого оригинала, и сопровождать поиск подходящих решений проблем перевода советами и рекомендациями.

Также участие в проекте приняла Екатерина Борисовна Аралова – переводчик художественной литературы с немецкого языка на русский, специалист в области международного литературоведения, старший преподаватель кафедры немецкого языка Высшей школы экономики (г. Москва). Аралова Е.Б. номинант Немецкой переводческой премии «Мерк- 2018», учрежденной совместно посольством Германии с компанией Мерк и Гёте-Институтом в Москве, в номинации «Литература для детей и юношества» за перевод книги автора Гудрун Паузеванг «Большая книга о разбойнике Грабше» (20.09.2018 года).

Она провела несколько мастер-классов «Из чемодана переводчика», в рамках которых поделилась опытом своей переводческой деятельности и секретами профессионального мастерства, и организовала семинар, посвященный переводу рассказа «Waschtag» К. Эртмер.

Переводчица из Москвы рассказала обо всех переведенных ею литературных произведениях и о сложностях, с которыми она столкнулась в процессе работы над художественными текстами.

В ходе мероприятий Екатерина Борисовна поделилась своими мыслями о переводе данного произведения. Вместе со студентами обсудила моменты, затрудняющие перевод и адаптацию немецкого рассказа. В обсуждении переводов активное участие принял и профессор, руководитель отделения «Литературное творчество» Института переводоведения и многоязычия ПГУ Вячеслав Иванович Шульженко.

Во время мастер-классов к студентам ПГУ и СКФУ обратилась сама автор художественного произведения «Waschtag», писательница из Германии Корнелия Эртмер с видеообращением. В своей речи она выразила благодарность за проявленный интерес к ее произведениям и подчеркнула, что язык и литература связывают нас независимо от границ стран, что заслуга современных переводчиков заключается в том, что они стимулируют в России интерес к немецкоязычной литературе и к немецкоязычным странам в быстро меняющихся условиях.

Завершением проекта стало представление студентами шести вариантов перевода (5 индивидуальных от студентов ПГУ и 1 групповой от СКФУ) с последующим их размещением на немецком сайте службы по оказанию помощи при изучении русского языка – Sprachdienst Russisch – в Германии.

Результат проекта:

По словам Марлис Венцель, лектор DAAD: «Описанный проект можно оценить как увлекательный, полезный и успешный. Основная цель – познакомить участников с процессом художественного перевода, его спецификой и сложностями – мы достигли. На практическом примере студенты смогли убедить себя в том, что художественный перевод – это гораздо больше, чем перевод слов и предложений. В этом сложном и многоуровневом процессе переплетаются два языка и две культуры, художественный мир автора и восприятие текста переводчиком и, наконец, что не менее важно, ожидаемое восприятие перевода потенциальным читателем.

Мы считаем, что эти и подобные проекты художественного перевода могут быть полезны студентам всех лингвистических специальностей. Они способствуют развитию интереса к литературным текстам на иностранном языке и повышают осведомленность об особенностях как иностранного, так и родного языка. Семинар для итоговой оценки проекта оказался эффективным форматом для обсуждения проблем перевода, поскольку результат обсуждения зависит не столько от знаний руководителя семинара, сколько от его способности реализовать творческий потенциал каждого отдельного участника. В этом смысле руководители проектов и привлеченные эксперты также открыли для себя много нового».

Валерия Грищенко, студентка ПГУ, участница проекта: «В процессе перевода рассказа немецкой писательницы К. Эртмер «Waschtag» мы столкнулись с большим количеством «подводных камней», с которыми приходится справляться профессиональным переводчикам и о существовании которых я не задумывалась ранее. В целом, это был интересный опыт, и проект был полезен для всех студентов, интересующихся немецким языком и переводческой деятельностью. Благодаря попытке перевести рассказ «Waschtag», я посмотрела на профессию переводчика художественной литературы совершенно другими глазами, эта профессия оказалась более сложной и творческой, чем я предполагала, но от этого не менее интересной».

Участник

Шульженко
Вячеслав Иванович

Текущие события
окончание 6марта 2021