Часть 4

Секция:

Особенности перевода терминологии в текстах робототехнической тематики
Использование англицизмов в наши дни
В.Н. Якимченко,
Роль английского языка в современном мире
Заимствованные английские слова в русском языке
Перевод текстов кулинарной тематики
Перевод австрийских кулинарных текстов
Перевод фразеологических единиц в рекламных текстах с немецкого языка на русский
К вопросу о переводе реалий экскурсионных текстов по маршруту «Золотое кольцо»
Проблемы перевода реалий путеводителей на английский язык
О некоторых особенностях перевода терминов горнодобывающей промышленности
Видеосправочник переводчика юридической документации, относящейся к гражданскому праву
Происхождение географических названий в разных регионах Великобритании
К.В. Сотникова,
Особенности политического дискурса
Феминитивы в английском и русском языках
А.В. Сидорова,
Ложные друзья переводчика при переводе текстов с французского языка
Особенности спортивной прессы
Английские заимствования в русском языке
Конглиш
И.А. Пономаренко,
Пословицы и поговорки в английском языке
С.П. Павлова,
Comment Les Français Perçoivent-Ils La Langue Russe Et Les Russes, La Langue Française?
Дипломатический перевод
Анализ языкового портрета итало-американской мафии
Применение грамматических трансформаций при переводе медицинских текстов тематики «болезнь печени»
Проблемы перевода, вызванные отсутствием артикля в русском языке
Терминология дискурса международных договоров о сотрудничестве в сфере образования
Типы реалий «кавказской» тематики в контексте их перевода на английский язык
Классификация лингвистических реалий Кавказа
Использование грамматических трансформаций при переводе (на примере текстов искусствоведческой тематики)
Особенности перевода исторических текстов
Причины возникновения иностранных названий мест общественного питания во Франции
Языковые особенности немецких СМИ
Языковая личность политического лидера
Алгоритм верификации прецедентности названий англоязычных художественных фильмов в англоязычном дискурсе с помощью корпуса IWEB
Проблема создания двуязычных словарей текстильной промышленности
Проблемы перевода географических терминов с английского языка на русский
«А на каком языке они говорят?» Или различия диалектов английского
А.А. Королев,
«Экзотическая» лексика испанского языка в аспекте перевода
Перевод окказионализмов в фэнтези
Эпонимы в составе неврологических терминов
Языковые особенности англоязычных религиозных текстов исламских проповедников
О некоторых особенностях перевода лексических единиц проповеди как жанра религиозного дискурса
Квантитативный анализ стилистики религиозной проповеди (на примере проповедей Патриарха Московского и Всея Руси Кирилла и Папы Римского Франциска)
Футбол как особое достояние Англии
А.А. Заря,
Языковые средства формирования образа женщины-политика в СМИ (на материале англоязычных изданий)
Сопоставление цветонаименований и их этимологии в различных языках
Стратегии метафоризации в медицинском дискурсе
К вопросу о составлении двуязычных словарей молодежного жаргона
Трудности перевода нефтегазовой терминологии
Использование ресурсов корпусной лингвистики при переводе экономических аббревиатур в современном англоязычном медиапространстве
Использование фразеологизмов в английской прессе
М.А. Гатальская,
Лексические парадоксы английского языка
А.Р. Гасанова,
Особенности перевода английской политической лексики в газетных статьях
Мультфильмы как альтернативное изучение английского языка
А.В. Блажкив,
Функциональные особенности эвфемизмов в англоязычном геополитическом дискурсе
Специфика перевода текста публицистического стиля
Перевод реалий в публицистических текстах
Диалекты США: схожести и различия
Д.Р. Басова,
Основные категории неологизмов, используемых в литературе по вселенной «Warhammer 40000»
Сопоставление названий национальной одежды, присущих кабардинской и осетинской культурам, толкование атрибутов по-английски и приемы их перевода на русский язык
Особенности перевода текстов песен с английского языка на русский
Структура рекламного текста
Проблема локализации названий зарубежных фильмов
Применение переводческих трансформаций при переводе научно-популярного дискурса (на материале статей сайта Popular Science)
Проблемы перевода медицинских текстов
Английские и турецкие идиомы схожей семантики
Г.А. Аллахвердиева,
Языковая репрезентация номинации интереса в жанре интервью