Молодая наука

Использование назывательных имен в книге «Гарри Поттер и философский камень» в переводах Марии Спивак и издательства «Росмэн»
Перформанс в контексте современной культуры
Переводческая интерпретация слова в поэтических переводах О.А. Седаковой
Лингвистический анализ концепта «love»
Вербализация концепта «душа» в английском, французском и русском языках
Существующие подходы к переводу песенных текстов
Особенности перевода английских лимериков на русский язык
Лингвистический анализ вербализации концепта «melancholy»
Роль символов в рассказе Ф.С. Фицджеральда «The Ice Palace»
Фразеологические средства выражения концепта «nature»
Неологизмы в современном английском языке, способы их передачи, роль и влияние на русский язык
Сопоставительный анализ идиом цвета английского и русского языков
Способы перевода военных аббревиатур и сокращений
К вопросу о концепте «love»
Трудности перевода идиоматических выражений
Фонетические и грамматические особенности современных песенных текстов
Роль диалектов в художественной литературе (на примере речи литературного персонажа Рубеуса Хагрида из цикла книг Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер»)
Особенности использования идиом в обыденной английской речи и их перевод на русский язык
Австрализмы в современном английском языке
Лингвистические особенности художественного перевода в романе Элизабет Страут «Все возможно»


Использование назывательных имен в книге «Гарри Поттер и философский камень» в переводах Марии Спивак и издательства «Росмэн»
Перформанс в контексте современной культуры
Переводческая интерпретация слова в поэтических переводах О.А. Седаковой
Лингвистический анализ концепта «love»
Вербализация концепта «душа» в английском, французском и русском языках
Существующие подходы к переводу песенных текстов
Особенности перевода английских лимериков на русский язык
Лингвистический анализ вербализации концепта «melancholy»
Роль символов в рассказе Ф.С. Фицджеральда «The Ice Palace»
Фразеологические средства выражения концепта «nature»
Неологизмы в современном английском языке, способы их передачи, роль и влияние на русский язык
Сопоставительный анализ идиом цвета английского и русского языков
Способы перевода военных аббревиатур и сокращений
К вопросу о концепте «love»
Трудности перевода идиоматических выражений
Фонетические и грамматические особенности современных песенных текстов
Роль диалектов в художественной литературе (на примере речи литературного персонажа Рубеуса Хагрида из цикла книг Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер»)
Особенности использования идиом в обыденной английской речи и их перевод на русский язык
Австрализмы в современном английском языке
Лингвистические особенности художественного перевода в романе Элизабет Страут «Все возможно»
Язык невербальной коммуникации в художественном тексте Д. Дюморье «Rebecca»
Английский короткий юмористический рассказ как жанр
Проблема перевода рекламных слоганов в контексте прагматической и когнитивной лингвистики
Явление полисемии в английском языке
Лексика гостеприимства в современном английском языке
Олицетворение как средство выражения авторской мысли (на примере рассказа Ф.С Фицджеральда «The Ice Palace»)
Тематическая классификация англоязычных терминов сферы ездового спорта
Особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского языка на русский
Влияние медиатехнологий на появление неологизмов в английском языке
Английский как глобальный язык общения