-

  1. Способы перевода фразеологических единиц с компонентом-зооморфизмом
  2. Особенности перевода названий американских и английских кинофильмов
  3. Особенности образования новых лексических единиц в сфере мобильной связи
  4. Анализ переводческих решений при передаче англоязычных терминов сферы коневодства и конного спорта на русский язык
  5. Лингвопрагматические особенности названий лекарственных препаратов
  6. Собственные имена в русской и английской фразеологии
  7. The problem of translator’s false friends in publicistic texts
  8. Culture-bound units as subject of linguistic study and interpreting
  9. Political lexicon neologization (based on English lexical units)
  10. Peculiarities of complete written translation of business correspondence (based on English and Russian languages)
  11. Comparative analysis of slogans in English and Russian lingual advertising
  12. Sociocultural aspect of translation of economics related words
  13. Pragmatic peculiarities of translating Russian literary texts into English
  14. Conveying spatial relations in translation from English into Russian
  15. Equivalence in translation of A. Rice’s works
  16. Translation problems of various types of lexical compatibility
  17. Peculiarities of translating A. Pushkin’s works into English
  18. Lingvoculturological features of proper names and ways of their translation
  19. Structure and semantics of medical terminology
  20. Comic effect preservation in translations of P.G. Wodehouse’s works
  21. Arabic borrowings in modern English
  22. Specifics of biblical idiomatic expressions' usage in English literary texts
  23. Ethical and psycholinguistic aspects of translation activity
  24. Illocutionary particles in modern English: their functions and Russian translation
  25. Peculiarities of phraseological slang units in the English language
  26. Translation of oil and gas agreements
  27. Peculiarities of economic terminology translation
  28. Russian culture specific units in English language mass media
  29. Linguistic analysis of place-names of Canada
  30. Cinematic discourse: characteristic features and problems of translation (based on the film “The mortal instruments: city of bones”)
  31. Word-building peculiarities of colloquial nouns in English language
  32. Australian English as product of inner and outer linguistic interrelations
  33. Abbreviation in texts of mass media
  34. Sport nicknames in German
  35. Linguistic representation of „Good and evil‟ theme in “The chronicles of narnia” by C.S. Lewis
  36. Semantic and pragmatic aspects of translation (based on translation of politeness speech acts)
  37. Expressive vocabulary in texts of socio-political discourse (based on V. Putin’s speeches)
  38. Archaisms in English language
  39. Terminology in nanotechnology sphere (based on German language)
  40. Irish toasts as type of oratorical art
  41. Unofficial proper names in the language of ethnic contacts and conflicts
  42. Structural and semantic characteristics of predicate in modern English language
  43. Characteristic features of English internet communication
  44. Terminological word combinations in language of cosmonautics
  45. Problem of translating german fairytales into Russian (based on grimm brothers works)
  46. Pragmalinguistic aspect of international lexicon in the English language
  47. Peculiarities and problems in translating English emphatic constructions
  48. Characteristic features of advertising text and its rranslation difficulties (based on English language).
  49. Peculiarities of translating English language mass media (based on newspaper texts)
  50. Peculiarities of translating culture-bound units and precedent phenomenainradio news reports

Страницы: Пред. 1 2 3 4 5 6 ... 14 След. Все