2015 - Институт переводоведения, русистики и многоязычия

  1. Modern English-language terminology of fashion: the structural and semantic characteristics and methods of translation into the Russian language
  2. Difficulties and methods of translation of idioms and idiomatic expressions belonging to the semantic field “FOOD”
  3. Intensifiers in the English Fiction Text
  4. Descriptive proper nouns in the English literature of XX century
  5. Linguistic characteristics of business documentation
  6. Language representation of image-bearing thinking in religious picture of the world
  7. Means to communicate subjective mood from English to Russian
  8. Expressive Means of Speech Etiquette and the Problems of their Translation from English into Russian
  9. Slang Units in Modern English Cartoons
  10. «Functional and semantic analysis of intellectual adjectives in English and Russian
  11. Cognitive - frame-based representation of the concept «Tolerance»
  12. Olympic sports terminology
  13. Word-formative characteristics of legal terms in English
  14. Semantics of the language concept of knowledge and thinking in English
  15. Linguistic presentation of conceptual sphere of ‘HOPE’ in English and ‘НАДЕЖДА’ in Russian
  16. Linguistic means representing the concept TOWN in different languages
  17. Slang in Internet users’ speech: pragmalinguistic and word-formation peculiarities
  18. Emotive aspect in texts of political discourse and problems of translation
  19. «Phraseological means of representation of the concept "DIGNITY" in modern English
  20. Semantic and pragmatic features of English epistemic adverbs and their functioning
  21. Actualization tools of concept «YOUTH / YOUNG» (on the basis of the british national corpus of the English language)
  22. Functioning of proper names as a part of phraseological units in Russian and English languages
  23. Translation of fashion and clothing terms
  24. Phenomenon of borrowing as an object of etymology from Greek and Latin examples in the Russian and English languages
  25. Метафора в рекламных текстах
  26. Особенности перевода научно-технических текстов. Автоматический перевод
  27. Особенности перевода англоязычной криминалистической терминологии на русский язык
  28. Особенности синтаксиса разговорного английского
  29. Использование синтаксических стилистических средств создания экспрессивности текста
  30. Использование имен собственных в расширении словарного состава английского языка
  31. Специфика перевода кинофильмов при помощи субтитров
  32. Специфика синхронного перевода на современном этапе (на материале англо-русской и русско-английской комбинаций)
  33. Способы перевода фразеологических единиц с компонентом-зооморфизмом
  34. Особенности перевода названий американских и английских кинофильмов
  35. Особенности образования новых лексических единиц в сфере мобильной связи
  36. Анализ переводческих решений при передаче англоязычных терминов сферы коневодства и конного спорта на русский язык
  37. Лингвопрагматические особенности названий лекарственных препаратов
  38. Собственные имена в русской и английской фразеологии
  39. The problem of translator’s false friends in publicistic texts
  40. Culture-bound units as subject of linguistic study and interpreting
  41. Political lexicon neologization (based on English lexical units)
  42. Peculiarities of complete written translation of business correspondence (based on English and Russian languages)
  43. Comparative analysis of slogans in English and Russian lingual advertising
  44. Sociocultural aspect of translation of economics related words
  45. Pragmatic peculiarities of translating Russian literary texts into English
  46. Conveying spatial relations in translation from English into Russian
  47. Equivalence in translation of A. Rice’s works
  48. Translation problems of various types of lexical compatibility
  49. Peculiarities of translating A. Pushkin’s works into English
  50. Lingvoculturological features of proper names and ways of their translation

Страницы: 1 2 3 След. Все