2016 - Институт переводоведения, русистики и многоязычия

  1. Перевод фрагмента романа Марка Данилевского на русский язык
  2. Перевод рассказов Молли Антополь на русский язык
  3. Перевод рассказа Э.Л. Доктороу «Уолтер Джон Хэрмон» на русский язык
  4. Перевод отрывка из романа Джанет Уинтерсон «Битва за солнце» на русский язык
  5. Лингвистические особенности медийных текстов в создании образа России (на материале немецкого языка)
  6. Ономастика во фразеологии
  7. Фразеологизмы американского и британского происхождения в культурологическом аспекте
  8. Лингвокультурологический аспект перевода художественных текстов (на примере романов Артура Конана Дойля о Шерлоке Холмсе)
  9. Этимология, значение и национально-культурная специфика функционирования американских коллоквиализмов «the big apple» и «the melting pot» в современном английском языке
  10. Особенности перевода скрипта к научно-популярному фильму «Kampf ums Leben»
  11. Особенности перевода стилистических приемов в художественной литературе
  12. Лексические средства выражения идеологии политкорректности в английском языке
  13. Особенности перевода английских терминов-эпонимов в медицинской терминологии
  14. Особенности сленгового словообразования (на материале английского языка)
  15. Лингвокультурологические особенности тематического поля кино американского варианта английского языка
  16. Проблемы передачи реалий при переводе текстов экскурсий и путеводителей
  17. Перевод текстов жанра «интервью»
  18. Лингвистические и экстралингвистические аспекты кино/видеоперевода
  19. Перевод юридических текстов на примере коммерческого договора
  20. Грамматические и функционально-семантические особенности названий англоязычных кинофильмов
  21. Русско-немецко-английский словарь молодежного жаргона
  22. Фразеологические единицы лексико-семантического поля «части тела» в русском, немецком и английском языках
  23. Межъзыковой и межсемиотический перевод научно-технических текстов
  24. Особенности перевода эмфатических конструкций в новостных текстах
  25. Функциональные особенности широкозначного глагола "to make" в речевой структуре языка
  26. Особенности перевода обращений (на материале английского и русского языков)
  27. Особенности перевода офисной документации
  28. Перевод новостных текстов сельскохозяйственной тематики
  29. Особенности электронной коммуникации (на материале немецкого и русского языков)
  30. Заимствованные ФЕ в английском языке
  31. Типология номинаций лица в современном английском языке
  32. Особенности перевода английского юмора (на примере произведений П.Г. Вудхауза)
  33. Эпистолярный стиль в разговорной речи
  34. Английская разговорная речь в интернете
  35. Клички и прозвища животных в английском языке
  36. Индикаторы эффективной межкультурной коммуникации с представителями различных культур
  37. Реализация коммуникативной находчивости с представителями восточных и западных культур
  38. Умения воздействовать на партнёра по межкультурной коммуникации как средство достижения равностатустного межкультурного диалога
  39. Гастрономические преференции в межкультурном диалоге
  40. Языковые средства межкультурного диалога типа «джиу-джитсу
  41. Невербальные средства межкультурной коммуникации и их результативность
  42. Тактики вербального взаимодействия в межкультурном диалоге (на примере 4 языков)
  43. Овладение стратегиями атаки и самозащиты у будущим специалистом по межкультурной коммуникации
  44. Принципы равностатусного межкультурного диалога
  45. Семантика религиозных текстов в прагматическом освещении
  46. Структурно-семантические свойства политической терминологии английского языка
  47. Кодовые глоссы в парламентских дебатах (на основе английского языка)
  48. Пропозициональные высказывания в художественном тексте: семантика и прагматика перевода
  49. Лексико-стилистические трансформации при переводе
  50. Передача авторских стилистических особенностей в рамках художественного перевода

Страницы: 1 2 След. Все