-

  1. Аббревиация в сфере информационных технологий (на материале современного английского языка)
  2. Преобразование текстовых материалов экскурсий в инновационную развлекательную форму на английском языке
  3. Перифрастические номинации в публицистике
  4. Прагмакогнитивные и лексико-семантические характеристики аппроксимации на материале английских художественных текстов
  5. Особенности интерференции афроамериканского варианта английского языка в аспекте глобальной коммуникации
  6. Креолизованный текст как продукт лингвокреативной деятельности
  7. Ораторский стиль как реновационный компонент номенклатуры функциональных стилей современного русского языка
  8. Социокультурные факторы формирования лексики интернет сообществ (на материале английского языка)
  9. Актуализация концептов в художественном дискурсе (по произведения Артура Хейли)
  10. Аббревиатуры и сокращения в текстах газетно-публицистического стиля современного английского языка (на примере издания «The Guardian»)
  11. Перевод рассказов Томаса Макгуэйна на русский язык
  12. Перевод на русский язык рассказов из сборника «Пало Альто» Джеймса Франко
  13. Перевод фрагмента романа Джона Нивена «Убей своих друзей» на русский язык
  14. Перевод рассказов Эмбер Спаркс из сборника «Недостроенные мир и другие истории» на русский язык
  15. Языковой либерализм в контексте формирования ценностных ориентаций современного сетевого общества
  16. Этнонимы во фразеосистеме английского языка
  17. Арабские заимствования в современном испанском языке
  18. Испаноязычные заимствования в английском языке
  19. Словообразовательные модели неологизмов XXI века (на материале интернет ресурсов)
  20. Структурно–композиционные и языковые особенности организации текста газетной статьи (на материале французского языка)
  21. Грамматические и лексические особенности туристического дискурса
  22. Лингвистические особенности британского газетного дискурса
  23. Речевые клише английской разговорной речи в функциональном аспекте
  24. Лингвистическая репрезентация соблюдения и несоблюдения правил межкультурной коммуникации (на основе романа Ф.С. Фицджеральда “The Great Gatsby”)
  25. Языковые тенденции современного Российского эргонимикона
  26. Лексико-семантические особенности американского политического дискурса
  27. Морской круизный туризм в рамках развития черноморских курортов России
  28. Экологический туризм как способ приобщения людей к ценностям природного и культурного наследия
  29. Лакунарность паремических единиц и ее отражение в переводе (на материале английского и русского языков)
  30. Metaphor in the political discourse (based on the pre-election publications of presidential campaigns of H. Clinton and D. Trump)
  31. Когнитивные особенности рекламных объявлений в английском и русском языках
  32. Коммуникативная категория толерантности и ее реализация в современном англоязычном политическом дискурсе
  33. Особенности образования медицинской лексики в английском и русском языках (на примере офтальмологической терминологии)
  34. Перевод военных аббревиатур и сокращений в англоязычных СМИ
  35. Структурно-прагматические особенности неологизмов и особенности их перевода
  36. Специфика перевода английских текстов в сфере индустрии моды
  37. Особенности перевода стилистических выразительных средств в художественном тексте
  38. Нейролингвистическое программирование в рекламе
  39. Использование зарубежной практики эффективных систем управления человеческими ресурсами на российских предприятиях (на примере ООО «КРОВАН−КМВ»)
  40. Формирование и поддержание эффективной корпоративной культуры в организации (на примере ООО «СБСВ КЛЮЧАВТО − ХЕНДЭ КМВ»)
  41. Совершенствование системы формирования товарного ассортимента торгового предприятия (на примере супермаркета «Жемчужина»)
  42. Сохранение экспрессивности при переводе художественных текстов (на материале художественного романа Д. Харрис «Шоколад»)
  43. Cовершенствование организационной культуры современных предприятий как фактор эффективного менеджмента: отечественный и зарубежный опыт (на примере ООО «Меркурий»)
  44. Развитие потенциала сотрудников организации на основе использования системы их профессионального продвижения (на примере ООО «Pegas Touristik»)
  45. Специфика перевода романа С. Коллинз «Голодные игры»
  46. Совершенствование системы управления внешнеэкономической деятельностью современной организации (на примере ООО «Орбита жизни»)
  47. Политический дискурс на Ближнем Востоке (лингвистический и переводческий аспекты)
  48. Повышение эффективности работы персонала ООО «Газпром межрегионгаз Назрань» на основе анализа системы управления персоналом
  49. Налоговый менеджмент и его влияние на формирование прибыли организации (на примере ООО «ГелиосПлюс»)
  50. Специфика перевода терминов-эпонимов в стоматологических текстах

Страницы: Пред. 1 ... 3 4 5 6 7 ... 15 След. Все