2017 - Институт переводоведения, русистики и многоязычия

  1. Особенности перевода экономических текстов в английском языке
  2. Модальность в текстах политического дискурса английского языка: проблема перевода
  3. Лингвистический и переводческий аспекты перевода информационных онлайн сообщений в английском и китайском языках
  4. Эмотивная структура художественного текста: особенности текста оригинала и специфика перевода
  5. Описание природы в художественной прозе стиля фантастика: языковые средства и особенности перевода на русский язык
  6. Процесс наименования: лингвокультурологическая составляющая и проблема перевода (на материале названий кораблей ВМС Великобритании, России и Испании)
  7. Семантическая характеристика школьной нестандартной лексики и ее перевод
  8. Семантическая характеристика школьной нестандартной лексики и ее перевод
  9. Сленг и его перевод в художественной литературе»
  10. Специфика перевода названий современных англоязычных художественных фильмов
  11. Новостные сообщения в английском языке и специфика их перевода
  12. Юридическая терминология: проблемы перевода (на материале русского и английского языков)
  13. Формирование и перевод молодежного сленга в социальных сетях
  14. Структурно-семантические свойства этнофолизмов английского языка (лингвистический и переводческий аспекты)
  15. Проблемы перевода терминологической лексики по терроризму (на материале текстов СМИ)
  16. Особенности употребления сленговой лексики в английском и китайском языках
  17. Спортивная аналитическая статья в британской прессе и особенности ее перевода на русский язык
  18. Английский политический дискурс: структурно- семантические особенности и проблемы перевода
  19. Лингвокультурологические реалии в переводе
  20. Аббревиатуры в текстах современных британских газет и особенности их перевода на русский язык
  21. Стратегия атаки «комплимент» в профессиональной межкультурной коммуникации
  22. Условия успешности межкультурного диалога
  23. Межкультурные аспекты ведения переговоров
  24. Технологии использования стратегий коммуникативной атаки с представителями разных культур
  25. Лакуна как феномен межкультурной коммуникации
  26. Диалог культур как мифологема
  27. Отличительные признаки многоязычной межкультурной коммуникации
  28. Невербальные средства межкультурного диалога
  29. Концепт «удовольствие» в немецких рекламных текстах (лингвистический и переводческий аспекты)
  30. Условия успешности межкультурного диалога
  31. Отличительные признаки многоязычной межкультурной коммуникации
  32. Особенности словообразования молодежных сленгизмов и способы их перевода на русский язык
  33. Практическое пособие по медицинскому переводу
  34. Технологии использования стратегий коммуникативной атаки с представителями разных культур
  35. Перевод рассказов Томаса Макгуэйна на русский язык
  36. Перевод на русский язык рассказов из сборника «Пало Альто» Джеймса Франко
  37. Перевод фрагмента романа Джона Нивена «Убей своих друзей» на русский язык
  38. Перевод рассказов Эмбер Спаркс из сборника «Недостроенные мир и другие истории» на русский язык
  39. Перевод военных аббревиатур и сокращений в англоязычных СМИ
  40. Структурно-прагматические особенности неологизмов и особенности их перевода
  41. Специфика перевода английских текстов в сфере индустрии моды
  42. Особенности перевода стилистических выразительных средств в художественном тексте
  43. Нейролингвистическое программирование в рекламе
  44. Сохранение экспрессивности при переводе художественных текстов (на материале художественного романа Д. Харрис «Шоколад»)
  45. Специфика перевода романа С. Коллинз «Голодные игры»
  46. Политический дискурс на Ближнем Востоке (лингвистический и переводческий аспекты)
  47. Специфика перевода терминов-эпонимов в стоматологических текстах
  48. Проблемы перевода ФЕ в произведениях современных английских писателей
  49. Анализ и классификация фразеологизмов английского языка с фитосемическим компонентом и особенности их перевода на русский язык
  50. Ирония в текстах политического дискурса: интерпретация и перевод

Страницы: 1 2 След. Все