2017 -

  1. Фразеорефлексы французской разговорной речи как функционально-структурная составляющая межкультурного общения(на материале русского и французского языков)
  2. Рекламный текст в плане межкультурной коммуникации (гендерный аспект)
  3. Речевые стереотипы во французском политическом дискурсе
  4. Навигация как характеристика французского текста XXI века и как средство межкодовой коммуникации
  5. Конативная функция языка в импликативных текстах и контекстах в свете межкультурной коммуникации
  6. Структурно-формальные особенности современного французского текста в сравнении с русским
  7. Языковая репрезентация концепта «путешествие» (на материале современной французской и русской туристической продукции
  8. Язык Интернет-общения (на материале русского и французского языков)
  9. Лексическая единица «загар/ bronzage» как свидетельство социокультурных перемен в XX-XXI веках во французском и русском языках
  10. Особенности деловых писем (на материале французского и русского языков)
  11. Особенности деловой интернет-переписки (на материале французского и русского языков)
  12. Диалогизм как коммуникативное свойство текста (французская и русская новелла)
  13. Лингвостилистические особенности профессиональной коммуникации в туристической сфере
  14. Лингвопрагматические и функциональные аспекты французской коллоквиалистики в свете межкультурной коммуникации
  15. Функционально-прагматическая характеристика речевых шифтеров французской и русской разговорной речи
  16. Средства выражения комического в креолизованных текстах интернет-коммуникации
  17. Лексические особенности современного молодежного языка( на материале интернет – форумов)
  18. Лингвистический и социокультурный аспекты во французской и русской деловой корреспонденции на примере автобиографии (CV)
  19. Прецедентные феномены в политической коммуникации (на материале поликодовых текстов)
  20. Лингвистические и социокультурные принципы организации репортажей из цикла «ça bouge en France» в межкультурном аспекте
  21. Курсив как знак современного нарратива в современном французском и русском художественном тексте
  22. Модально-модусная характеристика процесса высказывания во французском и русском языках в прикладном аспекте
  23. Вербальные и невербальные средства выражения экспрессивности в тексте французского политического плаката
  24. Абсурд и нонсенс: концептуальные основы языковой игры
  25. Воздействующий дискурс в сопоставлении языков и жанров (языковые и дискурсивные механизмы языковой креативности)
  26. Лексико-грамматические особенности современной сказки (на материале итальянского и французского языков)
  27. Типология малых текстовых форм в межкультурном аспекте
  28. Проблема выраженности субъекта (на материале французского языка)
  29. Лингвосемиотическая специфика рекламы духов в сопоставительном аспекте
  30. Креативный потенциал языка в сфере детской речи (сопоставительный аспект)
  31. Проблема формирования исламского права
  32. Религиозная политика Советского государства по отношению к исламу и мусульманам (1917-1991 гг.)
  33. Уголовное право. Судопроизводство в исламе
  34. Особенности религиозного сознания у ногайцев
  35. Особенности перевода экономических текстов в английском языке
  36. Модальность в текстах политического дискурса английского языка: проблема перевода
  37. Лингвистический и переводческий аспекты перевода информационных онлайн сообщений в английском и китайском языках
  38. Эмотивная структура художественного текста: особенности текста оригинала и специфика перевода
  39. Описание природы в художественной прозе стиля фантастика: языковые средства и особенности перевода на русский язык
  40. Процесс наименования: лингвокультурологическая составляющая и проблема перевода (на материале названий кораблей ВМС Великобритании, России и Испании)
  41. Семантическая характеристика школьной нестандартной лексики и ее перевод
  42. Семантическая характеристика школьной нестандартной лексики и ее перевод
  43. Сленг и его перевод в художественной литературе»
  44. Специфика перевода названий современных англоязычных художественных фильмов
  45. Новостные сообщения в английском языке и специфика их перевода
  46. Юридическая терминология: проблемы перевода (на материале русского и английского языков)
  47. Формирование и перевод молодежного сленга в социальных сетях
  48. Структурно-семантические свойства этнофолизмов английского языка (лингвистический и переводческий аспекты)
  49. Проблемы перевода терминологической лексики по терроризму (на материале текстов СМИ)
  50. Особенности употребления сленговой лексики в английском и китайском языках

Страницы: 1 2 3 4 5 ... 15 След. Все