2013 - Институт переводоведения, русистики и многоязычия

  1. Фразеология в СМИ (проблемы перевода)
  2. Английская ономастическая лексикография
  3. Особенности функционирования метафоры в дискурсе СМИ
  4. Социально-политический дискурс и его функционально-стилистические особенности
  5. Выразительные средства портретной характеристики в произведениях С. Моэма
  6. Выражение эмотивно-оценочного отношения к внешности человека в английских фразеологических единицах
  7. Английские фразеологические единицы в аспекте их происхождения
  8. Структурно-семантические и функционально-стилистические характеристики междометий в английском и русском языках
  9. Лингвопрагматические принципы генезиса и узуализации аббревиатур
  10. Политическая корректность при переводе англоязычных и российских СМИ
  11. Лингвокультурологические аспекты названий музыкальных коллективов Британии и США
  12. Лингво-переводческие особенности аллюзий
  13. Лингвистические особенности делового письма
  14. Особенности перевода бытовых реалий (на материале английского и русского языков)
  15. Лингвистический и переводческий анализ названий англоязычных фильмов
  16. Научные медицинские термины: структура, особенности функционирования и перевода
  17. Абзац и СФЕ как структурные и функциональные единицы художественного текста
  18. Проблемы интерпретации и перевода юридического текста
  19. Каламбур как форма реализации языковой игры в английском языке
  20. Трудности перевода фразеологизмов, имеющих в своем составе реалии (на материале английского и русского языков)
  21. Особенности употребления и перевода звукоподражательных единиц в рекламном тексте
  22. Особенности американского молодежного студенческого сленга
  23. Перевод газетных заголовков
  24. Топонимия США и отражение в ней культуры (на примере наименований штатов)
  25. Эвфемизм как лингвистическое явление и способы образования эвфемизмов (на материале русского и английского языков)
  26. Особенности реалий и их перевод (на примере русских реалий в английском языке)
  27. Сохранение комического эффекта при переводе художественного текста (на материале романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»)
  28. Особенности перевода газетных текстов
  29. Особенности терминообразования и перевода терминологических единиц английского и русского языков
  30. Особенности перевода английских фразеологизмов, содержащих зоонимы и фитонимы
  31. Особенности сленга геймеров на примере компьютерной игры «World of Tanks»
  32. Особенности перевода текстов аннотаций интернет - новостей
  33. Двойные номинации в названиях штатов Америки
  34. Специфика перевода художественных фильмов
  35. Специфика перевода детской англоязычной поэзии
  36. Перевод греко-латинских словообразовательных элементов в современной научно-технической терминологии
  37. Структура, прагматика и способы перевода эллиптических конструкций в диалогической речи
  38. Реализация эмотивности в переводе (на материале американских произведений)
  39. Управленческие документы: структура, терминология и принцип эквивалентного перевода
  40. Особенности функционирования и перевода имен собственных (на материале англоязычных художественных произведений)
  41. Проблема перевода английских омонимичных аббревиатур
  42. Проблема перевода окказионализмов
  43. Национально-культурная специфика ФЕ концепта «глупость»
  44. Анализ рунических надписей на предметах быта древних германцев
  45. Перевод этнокультурной лексики сказок с русского на английский язык
  46. Особенности речи персонажей современных австрийских пьес
  47. Употребление фразеологизмов в современном молодежном сленге
  48. Peculiarities of translating the transcript of popular science film “Absinth”
  49. Peculiarities of translating the transcript of popular science film “Amtike medizin”
  50. Лингвистические особенности политической рекламы (на материале английского языка)

Страницы: 1 2 След. Все