2014 - Институт переводоведения, русистики и многоязычия

  1. Поэтический текст и специфика его перевода (на материале произведений Уильяма Блейка)
  2. Английский язык в Ирландии
  3. Билингвизм и навыки перевода
  4. Development tendencies in German aircraft industry vocabulary
  5. Переводческие трансформации при переводе с английского языка на русский
  6. Структурно-семантические особенности англоязычных терминов сферы цементного производства: переводческий аспект
  7. Флористическая метафора как средство характеристики человека
  8. Статус «spаnglish» в социолингвистическом аспекте
  9. Номинативные признаки английских фитонимов и способы их перевода
  10. Фразеологические единицы с компонентом именем собственным в английском языке
  11. Социокультурный аспект английского юмора на примере коротких анекдотов
  12. Особенности перевода медицинских терминов на примере терминосистемы «ультразвуковая диагностика»
  13. Наименования цвета в английском языке (на материале фразеологических единиц)
  14. Архитектоника текстов газетных сообщений (на материале интернет СМИ)
  15. Специфика перевода художественных фильмов жанра «психологический детектив»
  16. Скрытые смыслы в художественном тексте и проблема их сохранения при переводе
  17. Американские топонимы и особенности их передачи на русский язык
  18. Социостилистические, функциональные и гендерные особенности англоязычной речи (на примере мужской и женской речи персонажей романов Дж. Фаулза)
  19. Syntactic transformations at sentence level in translation from English into Russian based on S. Maugham’s short stories
  20. Лингвистические особенности детских фольклорных произведений и особенности их перевода (на материале английского языка)
  21. Функционирование и особенности перевода общественно-политических неологизмов в современном немецком языке
  22. Специфика английских словесных товарных знаков (на примере названий виски)
  23. Социопрагматические, словообразовательные и стилистические особенности неформальной лексики английского языка (на примере словосложения)
  24. Англоамериканизмы в сленге русскоязычной молодежи
  25. Особенности перевода рекламных слоганов с английского языка на русский
  26. Фразеологические единицы с компонентом-мифонимом в английском языке
  27. Способы передачи эмфазы с английского языка на русский язык
  28. Проблемы передачи содержания в переводе романа Эриха Марии Ремарка «Три товарища»
  29. Современная англоязычная киноиндустрия и особенности ее перевода на русский язык (на материале кинофильма Г. Ричи “Rock-n-rolla” («Рок-н-рольщик»))
  30. Английский язык в Шотландии
  31. Hybrid word-formation in modern German (based on economic terminology)
  32. Сравнительно-сопоставительный анализ фразеологизмов со значением времени и пространства в русском и английском языках
  33. Ономасиологический анализ названий музыкальных групп Британии и США
  34. Основные способы образования неологизмов в современном английском языке
  35. Поэтические тексты и особенности их перевода
  36. Translation of TV news texts
  37. Паремия как средство отражения культуры народа
  38. Особенности американского военного жаргона
  39. Лингвистический анализ названий кораблей ВМС Великобритании
  40. Концептуальная метафора в англоязычном политическом предвыборном дискурсе
  41. Проблема деривации в английском сленге
  42. Peculiarities of translating German legal texts and judicial documents
  43. Особенности перевода немецкоязычных рекламных слоганов на русский язык
  44. Сокращения в компьютерном сленге
  45. Немецкие топонимы в России и русские топонимы в Германии: социолингвистический аспект исследования
  46. Специфика перевода текстов жанра «антиутопия»
  47. Письменные и устные черты интернет-коммуникации (на материале игры “World of Warcraft”)
  48. Особенности перевода фразеологических синонимов английского языка
  49. Лингвокультурологические аспекты в формировании личности профессионального переводчика
  50. Стилистические особенности научно-фантастических произведений Герберта Дж. Уэллса и их сохранение при переводе

Страницы: 1 2 След. Все