2018 - Институт переводоведения, русистики и многоязычия

  1. Архаизмы в текстах произведений У. Шекспира и особенности из перевода на русский язык
  2. Передача концептуального содержания текста при переводе с английского на русский язык
  3. Общая характеристика английских пословиц и поговорок в лингвопереводческом аспек
  4. Английские фразеологизмы в медийных текстах: стилистические и прагматические особенности их перевода на русский язык
  5. Научный текст как объект переводческого анализа
  6. Проблемы переводов художественных текстов с английского языка на русский язык (на примере народных английских сказаний)
  7. Языковые особенности научных текстов космической тематики и специфика их перевода
  8. Языковая характеристика мифологического текста в английском языке и особенности его перевода
  9. Модальность аналитической статьи в переводческом освещении (на материале публицистических текстов английского языка)
  10. Перевод кинофильмов: лингво–прагматические основы дублирования с английского на русский язык
  11. Стратегии перевода на русский язык этнографических реалий в английских текстах.
  12. Перевод авторских стилистических средств в художественном тексте на собрание произведений Оскара Уайльда
  13. Языковое оформление компьютерных игр на английском языке и проблема их перевода на русский язык
  14. Гендерный аспект перевода в текстах литературных произведений современных британских авторов
  15. Перевод фразовых глаголов в современных художественных произведениях английского языка
  16. Реконцептуализация модальности долженствования при переводе с английского языка на русский
  17. Научно-популярные тексты: языковая характеристика и особенности перевода (на материале статей сайта «PopularScience»)
  18. Особенности перевода научных текстов компьютерной тематики с английского языка на русский
  19. Основные стратегии перевода научного медицинского текста (на материале английского языка)
  20. Многоязычная и поликультурная личность: теории, концепции, практики
  21. Волонтерская деятельность в формировании профессиональной компетентности
  22. Личностные аспекты в межкультурной коммуникации
  23. Гендерные различия в межкультурном общении
  24. Юмор в межкультурной коммуникации
  25. Мотив природы в русской и китайской поэзии первой трети XX века
  26. Морфемика и словообразование в обучении русскому языку как иностранному
  27. «Язык цветов» в поэзии А.С. Пушкина и его современников
  28. Эпитет, его языковые формы и художественные функции в прозе И.А. Бунина (на материале романа «Жизнь Арсеньева»)
  29. Лингвистические и методические основы изучения слов категории состояния
  30. Языковой портрет личности в цикле новелл И.А. Бунина «Темные аллеи»
  31. Поэтика лирической прозы И.А. Бунина 1890-х – 1900-х годов
  32. Поэтика романа-антиутопии XX века (сопоставительный анализ произведений Е. Замятина «Мы» и О. Хаксли «О дивный новый мир»)
  33. Разговорная лексика как ресурс изучения русского языка иностранными учащимися (на материале «Донских рассказов» М.А. Шолохова)
  34. Фантастическая образность в прозе А.К.Толстого и традиции романтизма
  35. Грамматико-стилистические особенности деепричастия в русском языке: лингвометодический аспект
  36. Язык и стиль прозы С. Довлатова
  37. «Вечное» и «злободневное» в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»
  38. Роман М.Н. Загоскина «Юрий Милославский»: проблема фольклоризма
  39. Ключевые пространственные образы и мотивы в поэзии А.А. Блока
  40. Идея ценности личности в ходе истории (на материале романов Л.Н. Толстого «Война и мир» и В.П. Некрасова «В окопах Сталинграда»)
  41. Образ кавказского пленника в русской литературе 19 – 20 веков
  42. Заимствования в русском языке (лингвометодический аспект)
  43. Лексика в системе обучения русскому языку как иностранному
  44. Традиции литературной сказки в творчестве Людмилы Стефановны Петрушевской
  45. Обращение, его языковые формы и особенности употребления в тексте романа И.С. Тургенева «Дворянское гнездо»
  46. Коннотативный аспект семантики русских зооморфных фразеологизмов
  47. Любовная тема в творчестве В.Я. Брюсова: мифопоэтический аспект
  48. Специфика обучения иностранных учащихся русской фразеологии
  49. Практические аспекты перевода в области сельского хозяйства
  50. Перевод статей психологической тематики, освещающих проблему влияния различных факторов на социальное взаимодействие людей и их переводческий анализ

Страницы: 1 2 След. Все