2019 - Институт переводоведения, русистики и многоязычия

  1. Перевод в сфере культуры и музыки
  2. Речевой портрет А. Меркель и его передача на русский язык
  3. Метафоризация значений в медицинских текстах
  4. Специфика перевода названий современных художественных фильмов (с английского на русский, с русского на английский языки)
  5. Эвфемизация и дисфемизация в политическом дискурсе (лингвистический и переводческий аспекты)
  6. Особенности перевода пословиц реализующих концепт дружба в разносистемных языках: на материале русского английского и армянского языков
  7. Когнитивно-фреймовый анализ текстов современной британской художественной литературы в переводческом аспекте
  8. Экстралингвистические реалии в спортивном дискурсе и проблемы перевода
  9. Концепт WAY в английском языке: контексты реализации и перевод на русский язык
  10. Оценочная лексика, используемая при формировании образа России в англоязычных СМИ.Семантические характеристики и стратегии перевода на русский язык
  11. Специфика аргументации в политическом дискурсе (на материале английского, испанского и русского языков)
  12. Сопоставительное исследование структурно-словообразовательных и семантических особенностей английских и русских терминов музыкальной сферы
  13. Особенности перевода метафор в художественном тексте (на материале английского, испанского и русского языков)
  14. Специфика перевода фармацевтических текстов с английского языка на русский
  15. Гендерно-родовая корреляция при переводе скриптов художественных фильмов с английского на русский язык
  16. Особенности использования идиом в обиходно-разговорной речи и их способы перевода на русский язык
  17. Сравнительно-сопоставительный анализ английских, испанских и русских соматизмов
  18. Анализ переводческих решений при локализации англоязычных компьютерных игр для российского рынка (на материале игр в жанре РПГ и стратегии)
  19. Особенности и механизм лингвистической реализации концепта (на материале современного английского языка
  20. Сравнительно- сопоставительный анализ флоронимов в английском и испанском языках в переводческом аспекте
  21. Лингвистический анализ концепта «Love» в английском языке
  22. Английский короткий юмористический рассказ: композиционная организация и особенности их перевода
  23. Особенности перевода текстов песен группы «the Beatles»
  24. Специфика перевода рекламных текстов: когнитивно-прагматический аспект
  25. Специфика перевода англоязычных песенных текстов
  26. Особенности перевода англоязычных военно-технических текстов
  27. Проблемы перевода текстов жанра "технофэнтези"
  28. Перевод аббревиатур в текстах экономической тематики в современном англоязычном медиапространстве
  29. Особенности перевода религиозных речей лидеров основных конфессий России на английский язык
  30. Специфика дискурса международных договоров о сотрудничестве в сфере образования и особенности их перевода
  31. Проблемы перевода с английского языка на русский, вызванные различиями в морфологических системах данных языков
  32. Локализация как переводческая проблема
  33. Перевод с английского языка на русский статей, посвященных шоу бизнесу, с переводческим комментарием
  34. Перевод реалий времен существования ГДР
  35. Перевод с английского языка на русский политических статей из британской газеты «Телеграф» (англ. The Telegraph) на тему «Женщины в политике»
  36. Трудности перевода медицинских текстов; переводческий анализ статьи “Autism Spectrum Disorder”
  37. Перевод текстов общественно-политического дискурса (на примере речей канцлера С. Курца)
  38. Перевод исторических текстов по теме «Тамплиеры»
  39. Перевод текстов по теме искусство; переводческий анализ статей о сюрреализме
  40. Перевод медицинских статей из области психиатрии с английского языка на русский
  41. Перевод публицистических текстов спортивной тематики, посвященных футболу
  42. Перевод с английского языка на русский язык научно-технических текстов на тему: «Разработка месторождений полезных ископаемых»
  43. Особенности перевода медицинских текстов в сфере онкология