Пожалуйста, подождите ...
edu.pgu.ru
do.pgu.ru
library.pgu.ru
mail.pgu.ru
pgu.ru/print
Поиск
Об университете
Образование
Абитуриенту
Наука
Инновации и предпринимательство
В свободное время
Контакты
ПГУ
Образование
Аннотации выпускных квалификационных работ
2020
-
Особенности передачи авторской интенции при переводе научно-популярных статей (на материале современного английского языка)
Лингвистические трудности перевода политических дебатов
Особенности перевода конфликтогенной коммуникации в педагогическом дискурсе
Management of a modern city from the position of the phenomenological philosophy of space
Специфика перевода рекламных текстов (на материале арабского языка)
Специфика перевода арабоязычных песенных текстов
Особенности перевода арабоязычных военно-технических текстов
Проблемы перевода текстов по теме «Мировые профессии» (на материале арабского языка)
Анализ перевода футбольной терминологии в арабоязычной и русскоязычной прессе
Специфика перевода терминологии в сфере государственного устройства стран мира
Некоторые особенности перевода текстов в сфере природных катаклизмов
Перевод в сфере экологии (на материале арабского языка).
Специфика перевода текстов в сфере государственно-конфессионального
Особенности перевода «хадисов» с арабского языка на русский язык
Трудности перевода юридической терминологии (на материале арабского языка)
Особенности перевода текстов с сфере гуманитарных наук (на материале арабского языка)
Специфика перевода фармацевтических текстов с арабского языка на русский
Особенности перевода исторических текстов с русского языка на арабский (на примере истории России)
Особенности перевода терминологии документов торговой сферы (на материале арабского языка)
«Особенности перевода мультипликационных фильмов с арабского языка на русский язык»
Особенности перевода статей из глянцевых арабских журналов в сфере моды.
Специфика перевода текстов по теме «История ислама на Северном Кавказе»
Лингвокультурологические особенности перевода сказок (на материале русского и арабского языков)
Особенности перевода фразеологических единиц на русский язык
Геймификация СМИ как социальный феномен: современные практики
ОРГАНИЗАЦИЯ PR-МЕРОПРИЯТИЙ ДЛЯ МОЛОДЕЖИ (НА ПРИМЕРЕ ОТДЕЛА ПО ДЕЛАМ МОЛОДЕЖИ АДМИНИСТРАЦИИ МИНЕРАЛОВОДСКОГО ГОРОДСКОГО ОКРУГА
Медийные технологии в системе PR-продвижения beauty-товаров
СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ МЕЖДУНАРОДНОГ РЕКЛАМНОГ РЫНКА В УСЛОВИЯХ КРИЗИСА (на примере РА «ZARA/IKEA»)
ПРИМЕНЕНИЕ PR-ИНСТРУМЕНТОВ ВНУТРИ КОМПАНИИ СЕТЕВОГО БИЗНЕСА (на примере фирмы «Mary Kay»)
ИМИДЖЕВЫЕ СТРАТЕГИИ ГЛОБАЛЬНЫХ ГОРОДОВ: ЭФФЕКТИВНЫЕ ПРАКТИКИ И НОВЫЕ ВЫЗОВЫ
РОЛЬ МЕЖДУНАРОДНЫХ МОЛОДЕЖНЫХ ФОРУМОВ В ФОРМИРОВАНИИ ОБРАЗА РОССИИ ЗА РУБЕЖОМ
Продвижение программ дополнительного профессионального образования вузов (на примере направления подготовки "педагогический работник детских оздоровительных учреждений" ФГБОУ ВО "ПГУ")
Цифровая дипломатия в контексте современных международных отношений: ключевые направления и опыт работы ДИП МИД РФ
ОСОБЕННОСТИ ПРИМЕНЕНИЯ PRИНСТРУМЕНТОВ В РАБОТЕ EVENT-АГЕНСТВ В УСЛОВИЯХ РАСПРОСТРАНЕНИЯ ПАНДЕМИИ
Событийный брендинг в системе национального брендинга: международное измерение
Политический PR как коммуникативная технология: особенности дискурсивных практик
Роль политических коммуникации в международных отношениях
Использование медийных технологий при формировании общественного мнения в политической коммуникации
Ресурсный потенциал связей с общественностью в формировании имиджа профсоюзной студенческой организации
PR-ПРОЕКТ ПО ПРОДВИЖЕНИЮ В ИНТЕРНЕТ-СРЕДЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ УСЛУГ ВУЗОВ ПО ПОВЫШЕНИЮ КВАЛИФИКАЦИИ (НА ПРИМЕРЕ ИНСТИТУТА ИНТЕГРИРОВАННЫХ ПРОГРАММ ВЫСШЕГО И ПОСЛЕВУЗОВСКОГО ОБРАЗОВАНИЯ ФГБОУ ВО «ПГУ»)
Трудности перевода топонимов как категории безэквивалентной лексики (на материале арабского языка).
«Особенности перевода терминологии в сфере разработки программного обеспечения»
Анализ уровней переводческих трансформаций на материале литературных текстов
Лексикограмматические характеристики французского публицистического текста
Сравнительный анализ переводов произведения лу синя «записки сумасшедшего» с китайского на русский язык
Особенности перевода политичеких текстов на китайский язык (на примере выступления В.В. Путина)
Неологизмы во французской общественно-политической формации
Парламентские дебаты как средство дискредитации оппонента
«Особенности перевода поэтических текстов с русского языка на китайский язык»
Трансфер реалий в переводах А. Прешака (романы И. Ильфа и Е. Петрова)
Страницы:
1
2
3
4
5
...
15
След.
Все