-

  1. Особенности передачи авторской интенции при переводе научно-популярных статей (на материале современного английского языка)
  2. Лингвистические трудности перевода политических дебатов
  3. Особенности перевода конфликтогенной коммуникации в педагогическом дискурсе
  4. Management of a modern city from the position of the phenomenological philosophy of space
  5. Специфика перевода рекламных текстов (на материале арабского языка)
  6. Специфика перевода арабоязычных песенных текстов
  7. Особенности перевода арабоязычных военно-технических текстов
  8. Проблемы перевода текстов по теме «Мировые профессии» (на материале арабского языка)
  9. Анализ перевода футбольной терминологии в арабоязычной и русскоязычной прессе
  10. «Специфика перевода терминологии в сфере государственного устройства стран мира»
  11. Некоторые особенности перевода текстов в сфере природных катаклизмов
  12. Перевод в сфере экологии (на материале арабского языка).
  13. Специфика перевода текстов в сфере государственно-конфессионального
  14. Особенности перевода «хадисов» с арабского языка на русский язык
  15. Трудности перевода юридической терминологии (на материале арабского языка)
  16. Особенности перевода текстов с сфере гуманитарных наук (на материале арабского языка)
  17. Специфика перевода фармацевтических текстов с арабского языка на русский
  18. Особенности перевода исторических текстов с русского языка на арабский (на примере истории России)
  19. Особенности перевода терминологии документов торговой сферы (на материале арабского языка)
  20. «Особенности перевода мультипликационных фильмов с арабского языка на русский язык»
  21. Особенности перевода статей из глянцевых арабских журналов в сфере моды.
  22. Специфика перевода текстов по теме «История ислама на Северном Кавказе»
  23. Лингвокультурологические особенности перевода сказок (на материале русского и арабского языков)
  24. Особенности перевода фразеологических единиц на русский язык
  25. Геймификация СМИ как социальный феномен: современные практики
  26. ОРГАНИЗАЦИЯ PR-МЕРОПРИЯТИЙ ДЛЯ МОЛОДЕЖИ (НА ПРИМЕРЕ ОТДЕЛА ПО ДЕЛАМ МОЛОДЕЖИ АДМИНИСТРАЦИИ МИНЕРАЛОВОДСКОГО ГОРОДСКОГО ОКРУГА
  27. Медийные технологии в системе PR-продвижения beauty-товаров
  28. СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ МЕЖДУНАРОДНОГ РЕКЛАМНОГ РЫНКА В УСЛОВИЯХ КРИЗИСА (на примере РА «ZARA/IKEA»)
  29. ПРИМЕНЕНИЕ PR-ИНСТРУМЕНТОВ ВНУТРИ КОМПАНИИ СЕТЕВОГО БИЗНЕСА (на примере фирмы «Mary Kay»)
  30. ИМИДЖЕВЫЕ СТРАТЕГИИ ГЛОБАЛЬНЫХ ГОРОДОВ: ЭФФЕКТИВНЫЕ ПРАКТИКИ И НОВЫЕ ВЫЗОВЫ
  31. РОЛЬ МЕЖДУНАРОДНЫХ МОЛОДЕЖНЫХ ФОРУМОВ В ФОРМИРОВАНИИ ОБРАЗА РОССИИ ЗА РУБЕЖОМ
  32. Продвижение программ дополнительного профессионального образования вузов (на примере направления подготовки "педагогический работник детских оздоровительных учреждений" ФГБОУ ВО "ПГУ")
  33. Цифровая дипломатия в контексте современных международных отношений: ключевые направления и опыт работы ДИП МИД РФ
  34. ОСОБЕННОСТИ ПРИМЕНЕНИЯ PRИНСТРУМЕНТОВ В РАБОТЕ EVENT-АГЕНСТВ В УСЛОВИЯХ РАСПРОСТРАНЕНИЯ ПАНДЕМИИ
  35. Событийный брендинг в системе национального брендинга: международное измерение
  36. Политический PR как коммуникативная технология: особенности дискурсивных практик
  37. Роль политических коммуникации в международных отношениях
  38. Использование медийных технологий при формировании общественного мнения в политической коммуникации
  39. Ресурсный потенциал связей с общественностью в формировании имиджа профсоюзной студенческой организации
  40. PR-ПРОЕКТ ПО ПРОДВИЖЕНИЮ В ИНТЕРНЕТ-СРЕДЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ УСЛУГ ВУЗОВ ПО ПОВЫШЕНИЮ КВАЛИФИКАЦИИ (НА ПРИМЕРЕ ИНСТИТУТА ИНТЕГРИРОВАННЫХ ПРОГРАММ ВЫСШЕГО И ПОСЛЕВУЗОВСКОГО ОБРАЗОВАНИЯ ФГБОУ ВО «ПГУ»)
  41. Трудности перевода топонимов как категории безэквивалентной лексики (на материале арабского языка).
  42. «Особенности перевода терминологии в сфере разработки программного обеспечения»
  43. Анализ уровней переводческих трансформаций на материале литературных текстов
  44. ЛЕКСИКОГРАММАТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ФРАНЦУЗСКОГО ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ТЕКСТА
  45. Сравнительный анализ переводов произведения лу синя «записки сумасшедшего» с китайского на русский язык
  46. Особенности перевода политичеких текстов на китайский язык (на примере выступления В.В. Путина)
  47. Неологизмы во французской общественно-политической формации
  48. Парламентские дебаты как средство дискредитации оппонента
  49. «Особенности перевода поэтических текстов с русского языка на китайский язык»
  50. ТРАНСФЕР РЕАЛИЙ В ПЕРЕВОДАХ А. ПРЕШАКА (РОМАНЫ И. ИЛЬФА и Е. ПЕТРОВА)

Страницы: 1 2 3 4 5 ... 15 След. Все