2020 - Институт переводоведения, русистики и многоязычия

  1. Специфика перевода рекламных текстов (на материале арабского языка)
  2. Специфика перевода арабоязычных песенных текстов
  3. Особенности перевода арабоязычных военно-технических текстов
  4. Проблемы перевода текстов по теме «Мировые профессии» (на материале арабского языка)
  5. Анализ перевода футбольной терминологии в арабоязычной и русскоязычной прессе
  6. «Специфика перевода терминологии в сфере государственного устройства стран мира»
  7. Некоторые особенности перевода текстов в сфере природных катаклизмов
  8. Перевод в сфере экологии (на материале арабского языка).
  9. Специфика перевода текстов в сфере государственно-конфессионального
  10. Особенности перевода «хадисов» с арабского языка на русский язык
  11. Трудности перевода юридической терминологии (на материале арабского языка)
  12. Особенности перевода текстов с сфере гуманитарных наук (на материале арабского языка)
  13. Специфика перевода фармацевтических текстов с арабского языка на русский
  14. Особенности перевода исторических текстов с русского языка на арабский (на примере истории России)
  15. Особенности перевода терминологии документов торговой сферы (на материале арабского языка)
  16. «Особенности перевода мультипликационных фильмов с арабского языка на русский язык»
  17. Особенности перевода статей из глянцевых арабских журналов в сфере моды.
  18. Специфика перевода текстов по теме «История ислама на Северном Кавказе»
  19. Лингвокультурологические особенности перевода сказок (на материале русского и арабского языков)
  20. Трудности перевода топонимов как категории безэквивалентной лексики (на материале арабского языка).
  21. «Особенности перевода терминологии в сфере разработки программного обеспечения»
  22. Анализ уровней переводческих трансформаций на материале литературных текстов
  23. Сравнительный анализ переводов произведения лу синя «записки сумасшедшего» с китайского на русский язык
  24. Особенности перевода политичеких текстов на китайский язык (на примере выступления В.В. Путина)
  25. «Особенности перевода поэтических текстов с русского языка на китайский язык»
  26. Специфика перевода текстов в банковской сфере (на материале китайского языка)
  27. Специфика перевода китайских текстов в сфере туризма
  28. Особенности художественного перевода с русского языка на китайский язык на примере сборника рассказов И.С. Тургенева «записки охотника»
  29. Трудности перевода текстов в космической сфере (на материале китайского языка)
  30. Особенности художественного перевода с русского языка на китайский язык на примере романа М.А.Булгакова «Мастер и Маргарита»
  31. Вербализация национального колорита при переводе художественного текста (на материале романа М.М. Кей «Далекие шатры»
  32. Американский сленг и проблема его перевода на русский язык (на примере современных сериалов)
  33. Гендерно-родовые аспекты перевода современной̆ британской̆ литературы
  34. Особенности перевода официально-деловой документации (текстов уставных документов, договоров и контрактов) с английского на русский язык
  35. Особенности перевода реалий в художественном тексте (на материале произведений современной британской литературы)
  36. Дискурсивный анализ перевода текстов религиозной тематики с английского языка на русский
  37. Интерпретация текстов в англоязычном новостном дискурсе
  38. Особенности перевода детской художественной литературы
  39. Английские термины-неологизмы: структурные и семантические модели, стратегии перевода на русский язык (на материале музыкальной терминологии современного английского языка)
  40. Стратегии убеждения в политических дебатах и языковые средства выражения
  41. PR-стратегии в межкультурной коммуникации
  42. Проксемика как компонент многоязычной коммуникативной компетенции
  43. Стратегии эффективного кросскультурного поведения в деловой коммуникации (на примере российской, немецкой и испанской культур)
  44. Парадоксы межкультурной коммуникации
  45. Межкультурная коммуникация в молодёжной среде (на примере коммуникативного поведения американцев, французов и немцев)
  46. Компоненты общеевропейской культуры
  47. Стратегия атаки «ложь» в межкультурной коммуникации и средства ее нейтрализации
  48. Обмен культурными ценностями как сущность межкультурной коммуникации
  49. Общепринятый стереотип и современная испанская культура
  50. Стратегии формирования политического сознания (на примере носителей английского, французского и испанского языков)

Страницы: 1 2 3 След. Все