-

  1. Языковые проблемы синхронного перевода (на примере английского фильма «Шерлок»
  2. Языковая репрезентация концептуального пространства «любовь» в англоязычной картине мира и проблемы перевода
  3. Перевод мультипликационных фильмов с английского языка на русский и гендерные стереотипы
  4. Передача реалий с английского на французский язык (на примере реалий из рассказа О. Генри “Космополит в кафе”)
  5. Способы передачи сленга при переводе текстов американских мультипликационных фильмов на русский язык
  6. Терминология коронавируса в английском языке и особенности ее перевода на русский язык
  7. Проблемы перевода зоонимов с английского на русский язык
  8. Специфика перевода на русский язык лексикосемантических средств выражения радости, счастья и любви в английском и французском дискурсе
  9. Аудиовизуальный перевод комедийных фильмов с английского на русский язык (лингвокогнитивный подход)
  10. Фонетические, грамматические и лексические особенности диалекта Аппалачи и проблемы его перевода на русский язык
  11. Гендерный аспект организации переводческой деятельности в сфере Олимпийских игр (при переводе официальной информации с английского на русский язык)
  12. Использование и перевод заимствований в английском языке на материале текстов различных жанров
  13. Особенности передачи гендерного аспекта в мультфильмах при переводе с английского на русский язык
  14. Особенности употребления английской сленговой лексики и ее перевод на русский язык (на материале песенных текстов)
  15. Специфика перевода креолизованных текстов в сети Интернет (на материале английского и русского языков)
  16. Перевод с английского языка на русский статей на тему «Сон» с англоязычных интернет сайтов с переводческим комментарием
  17. Особенности перевода с английского языка на русский статей по юриспруденции с англоязычных интернет-сайтов с переводческим комментарием
  18. Перевод и переводческий анализ юридической статьи «Victims of white-collar crime» Петера Готтшалька
  19. Перевод с английского языка на русский статей на тему «Черные дыры» с англоязычных интернет сайтов с переводческим комментарием
  20. Перевод отрывка из произведения Джорджа Гиссинга «The Private Papers of Henry Ryecroft» и его переводческий анализ
  21. Перевод и анализ отрывка из книги Джеффа Мадуры “Financial institutions and markets”
  22. Перевод с английского языка на русский текстов на тему: «Ураганы» с англоязычных интернет сайтов с переводческим комментарием
  23. Особенности перевода официально- деловой документации на примере брачного договора
  24. Перевод с английского языка на русский текстов на тему: «Градостроительство» с англоязычных интернет сайтов с переводческим комментарием
  25. Перевод и анализ одной главы из книги Каролины Ф. Мэнсфилд “Cultivating Teacher Resilience”
  26. Культурно-прагматическая адаптация и переводческие приемы при передаче культурного компонента
  27. Лингвистические особенности перевода спортивной лексики (на материалах англоязычных Интернет-ресурсов)
  28. Лингвистические особенности перевода медицинских текстов
  29. Способы адаптации англоязычных рекламных текстов при переводе на русский язык
  30. Прагматический анализ публицистического текста как когнитивная основа его перевода
  31. ЯЗЫКОВЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА АРАБСКИХ СКАЗОК НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
  32. ЯЗЫКОВЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ТУРЕЦКИХ СКАЗОК НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
  33. Особенности и специфика перевода эмфатических конструкций с английского языка на русский
  34. Специфика английской авиационной терминологической лексики и способы ее перевода на русский язык
  35. Передача экспрессивного потенциала фразеологических единиц в английской художественной литературе и специфика их перевода
  36. Экспликация национально-культурного содержания и технологии трансляции культурной информации в переводе
  37. Linguistic features of the translation of fashion industry terms
  38. Анализ переводческих решений, используемых при передаче феномена комического в поликодовом тексте (на материале переводов англоязычных анимационных фильмов и сериалов на русский язык)
  39. Анализ переводческих решений, используемых при передаче выразительных средств в песенном тексте(на материале пользовательских переводов англоязычных песен в жанре рок)
  40. Лингвистические особенности перевода имен собственных (на материале произведения Джорджа Мартина «Игра престолов»)
  41. Эволюция современного англоязычного политического дискурса и особенности его перевода на русский язык
  42. Современный радикальный исламизм. Стратегия и тактика
  43. Перевод документации к техническим новинкам
  44. Музыкальная терминология современного английского и немецкого языков: структура и когнитивно-семантические свойства терминоединиц (сопоставительный аспект)
  45. Особенности перевода аудиовизуальных текстов с английского на русский на материале сериала Gossip Girl
  46. Особенности перевода инструкций по эксплуатации бытовой техники
  47. Специфика перевода текстов песен с английского языка на русский
  48. Специфика перевода художественных фильмов спортивной тематики
  49. Перевод в сфере культурно-исторического туризма в северокавказском регионе России
  50. Перевод в сфере экологии. Языковые механизмы формирования общественного мнения

Страницы: 1 2 3 4 5 След. Все