Chair of Theory and Practice of Translation

The chair is headed by Candidate of Philological Studies Larisa Anatolyevna Gorokhova.

L.A. Gorokhova graduated from Pyatigorsk State Pedagogic Institute of Foreign Languages in 1994. Since 1995 she has been working at her Alma Mater PSLU. In 1998 she defended her candidate thesis in 10.02.04. – German Languages, investigating Semantic, Pragmatic, and Sociolinguistic Peculiarities of Onomatops Functioning in the Modern English Texts (scientific supervisor – Candidate of Philological Sciences, Professor O.I. Reunova). In 2007 she was elected as the head of the chair.

Scientific fields:

1.     Anthropologic linguistics and translation problems. Interconnection of language and culture; intercultural communication. Professor Anna Fyodorovna Artyomova, Doctor of Philological Studies, honored worker of higher school is the founder of this field.

2.     Digital humanitarian technologies in linguistics and translatology. Led by Associate Professor Larisa Anatolievna Gorokhova, Candidate of Philological Sciences.

The Chair of Theory and Practice of Translation was formed in March 1993 at the Department of Foreign Students (further Interpreters’ Department, present Institute of Translatology and Multilingualism). Professor Anna Fyodorovna Artyomova, Doctor of Philologic Sciences was the founder and the first head of the chair. She was heading the chair for 15 years. In 1996 the Chair of Western European Languages and Cultures was separated from this chair.

Associate Professor Larisa Anatolyevna Gorokhova, Candidate of Philological Sciences, has been heading the chair since 2007.

At present 1 Doctor of Sciences and 10 Candidates of Sciences work at the Chair of Theory and Practice of Translation. The teaching staff of the chair is represented by the high-class lecturers, who actively apply contemporary methods and technologies while teaching translation. The Chair also invites active professional interpreters and translators with rich work experience in the field to give classes in practical disciplines.

Положение о кафедре ФГБОУ ВО «Пятигорский государственный университет»

Номер документа: 176
Дата утверждения: 20.02.2019

Положение о научно-образовательном центре (НОЦ) «Цифровые гуманитарные технологии» ФГБОУ ВО «ПГУ»

Номер документа: 56
Дата утверждения: 28.01.2019
- Задания
- Образовательные файлы
- Вопросы в тестах
- Кол-во wiki
- Терминов в справочниках
Название

2021

Переводческий анализ отрывка из произведения Э. Кестнера «Летающая классная комната»

Особенности перевода художественного текста (на примере романа Э. Кестнера «Drei Männer im Schnee»)

Перевод текстов в сфере веб-дизайна

Перевод немецких религиозных текстов (на материале проповедей священнослужителей Новоапостольской церкви)

Проблемы перевода речи немецких политиков (на примере перевода выступлений канцлера ФРГ Ангелы Меркель)

Особенности перевода в области медицинских исследований (на материале научно-популярного фильма Das Ende der Antibiotika)

Перевод статей кинематографического дискурса

Особенности перевода медицинской лексики в современном немецком языке (на материале научно-популярного фильма «Operationsroboter – Präziser als jedes Skalpell?»)

Перевод в сельскохозяйственной сфере (на примере документального фильма «Tiertransport grenzenlos. Leder für Deutschland»)

Перевод читательских комментариев к публикациям немецкой онлайн-прессы

25796

Перевод аннотаций к лекарственным препаратам Abtei

2020

Перевод с английского языка на русский научных статей с англоязычных интернет сайтов с переводческим комментарием

Метафоричность нефтегазовой терминологии и проблемы ее перевода

Перевод с английского языка на русский текстов на тему «Техника безопасности и охрана труда в нефтегазовой отрасли» с переводческим комментарием

Структурно-семантическая классификация терминов нефтегазовой геологоразведки и специфика их перевода на русский язык

Особенности перевода отчетов об экономической деятельности в нефтегазовой сфере (на примере отчета «Business Outlook 2019 Oil and Gas UK»)

Особенности перевода новостных текстов нефтегазовой тематики (на примере материалов раздела «Oil and Gas News» сайта «Oil and Gas People»)

Особенности перевода текстов на тему «Экологически безопасные технологии в нефтегазовой отрасли»

Специфика перевода текстов на тему «разработка нефтегазовых месторождений»

Перевод с английского на русский текстов на тему «Разлив нефти» с переводческим комментарием

Семантика и структура терминов бурильного оборудования (переводческий аспект)

Особенности перевода терминов оборудования устья скважины

Лингво-культурологические особенности юмористического текста (на материале немецкоязычных и русскоязычных юмористических шоу)

Особенности идиостиля американских президентов (лингвистический и переводческий аспекты)

Сопоставительно-переводческий анализ английской и русской терминологии в сфере ветеринарии

Медийные фигуры в политической прессе: проблемы перевода

Стилистические особенности английских и американских «женских» романов и их сохранение при переводе

Специфика перевода немецких кулинарных текстов

Перевод рекламных текстов с французского языка на русский

Некоторые особенности перевода новостного контента (на материале турецкого, русского, немецкого и английского языков)

В данном разделе представлены научные работы студентов из сборника "Молодая наука".

Тематическая классификация англоязычных терминов сферы боевых искусств (на примере кудо) (2017 год)
Автор: Ф.А. Качорова, И.В. Зубков, Зябирова Ольга Юрьевна,

Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Лингвистические особенности терминологии компьютерных игр (2017 год)
Автор: Ф.А. Качорова, Д.И. Дудка, Зябирова Ольга Юрьевна,

Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Лингвистический анализ названий мультипликационных фильмов (2017 год)
Автор: Е.В. Иванова, М.Р. Пономаренко, Зябирова Ольга Юрьевна,

Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.