Кулинцева Наталья Александровна

Кулинцева Наталья Александровна

Учёная степень: Кандидат филологических наук
Учёное звание: Доцент
Общий стаж работы: 20 лет
Педагогический стаж: 20 лет
Научно-педагогический стаж: 17 лет


Дата начала Дата окончания Вид повышения квалификации Место проведения Программа
28.10.2019 01.11.2019 Профессиональное обучение ФГБОУ ВО "Пятигорский государственный университет" "Языковая реальность в контексте межкультурного стратегического диалога"
25.02.2019 01.03.2019 Дополнительное профессиональное образование ФГБОУ ВО Пятигорский государственный университет Навыки оказания первой помощи
18.06.2018 29.06.2018 Профессиональное обучение ФГБОУ ВО Пятигорский государственный университет Летняя школа перевода - 2018
23.03.2017 27.04.2018 Дополнительное профессиональное образование ФГБОУ ВО Пятигорский государственный университет Использование ИКТ приреализации образовательных программ СПО и ВО и их адаптация для лиц с ОВЗ
13.03.2018 19.04.2018 Дополнительное профессиональное образование ФГБОУ ВО Пятигорский государственный университет Управление научным контентом с использованием ИКТ
05.12.2017 15.02.2018 Профессиональное обучение ФГБОУ ВО Пятигорский государственный университет Использование интернет-технологий в учебном процессе вуза
30.10.2017 27.11.2017 Дополнительное профессиональное образование ФГБОУ ВО Пятигорский государственный университет Электронное и дистанционное обучение, ИКТ в деятельности преподавателя
03.10.2017 01.11.2017 Дополнительное профессиональное образование ФГБОУ ВО Пятигорский государственный университет Технологии прикладных решений
29.05.2017 09.06.2017 Дополнительное профессиональное образование ФГБОУ ВО Пятигорский государственный университет Актуальные проблемы инклюзивного образования в образ.практике вуза
23.03.2017 28.04.2017 Дополнительное профессиональное образование ФГБОУ ВО Пятигорский государственный университет Массовые открытые онлайн курсы
16.06.2014 28.06.2014 Профессиональное обучение ФГБОУ ВПО Пятигорский государственный лингвистический университет Летняя школа перевода
15.01.2007 30.05.2007 Профессиональное обучение ГОУ ВПО "Пятигорский государственный лингвистический университет" Повышение качества и обеспечение инновационного характера образования в высшей школе
Российский индекс научного цитирования

Анализ публикационной активности

Список публикаций

Список ссылок на работы автора

Университетские чтения:

Связный текст как структурированное коммуникативное пространство

К вопросу о структуре связного текста

Вестник ПГЛУ (аннотации к выпускам):

Значение и функции финального компонента абзаца (ФКА) в структурировании коммуникативного пространства связного текста

Научное руководство ВКР

Linguistic analysis of the concept «Love» in English

Автор ВКР: Саркисова Алина Игоревна

Английский короткий юмористический рассказ: композиционная организация и особенности их перевода

English short humorous story: compositional organization and peculiarities of their translation

Автор ВКР: Месропян Л.А.

Архаизмы в текстах произведений У. Шекспира и особенности из перевода на русский язык

Archaic Words in Shakespeare’s Worksand the Peculiarities of their Translation into the Russian Language

Автор ВКР: Осинцева Вера Олеговна

Описание природы в художественной прозе стиля фантастика: языковые средства и особенности перевода на русский язык

Автор ВКР: Приходько Жаннетта Айваровна
В данном разделе представлены научные работы студентов из сборника "Молодая наука".

Трудности перевода романа Лоры Сигал «Полкоролевства» (2018 год)
Автор: Чипчикова Фариза Рамазановна,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Omg, или скоростное общение по-английски (2016 год)
Автор: Приходько Жаннетта Айваровна,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Особенности словотворчества в жанре литературной сказки (на примере британской детской литературы) (2017 год)
Автор: Зубцова Юлия Олеговна,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Особенности перевода лексики жанра фэнтези с английского на русский язык (2017 год)
Автор: Приходько Жаннетта Айваровна,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Проблемы перевода библеизмов (на примере романа Дж. Барнса «История мира в 10 ½ главах») (2017 год)
Автор: Силина Кира Викторовна,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Нью-Йорк будущего: модель города в романе Нила Шустермана «Downsiders» (2017 год)
Автор: Толмачева Анастасия Павловна,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Современная англоязычная пресса: лингвистический аспект (2017 год)
Автор: Угарова Дарья Владимировна,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Перевод этнографических реалий в британской литературе (на примере романа Дж. Ланчестера «Столица») (2017 год)
Автор: Эркенова Алима Джамаловна,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Современные проблемы эмиграции в Великобритании (на примере романа Дж. Ланчестера «Столица») (2018 год)
Автор: Эркенова Алима Джамаловна,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
«Улисс» Д. Джойса в переводческой интерпретации С.С. Хоружего (2018 год)
Автор: Бритвин Вячеслав Сергеевич,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Трудности перевода произведения Луизы Уэлш «Смерть – желанный гость» (2018 год)
Автор: Власова Виктория Витальевна,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Трудности перевода рассказов Джеффри Евгинидиса (2018 год)
Автор: Дергалева Евгения Олеговна,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Освещение социально-психологических проблем в произведениях Элизабет Страут (2018 год)
Автор: Номанова Екатерина Александровна,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Архаизмы и особенности их перевода (2018 год)
Автор: Осинцева Вера Олеговна,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Перевод имен собственных в романе Нила Шустермана «Подземники» (2018 год)
Автор: Толмачева Анастасия Павловна,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
«Улисс» Д. Джойса в переводческой интерпретации С .С. Хоружего (2018 год)
Автор:
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Трудности перевода произведения Луизы Уэлш «Смерть – желанный гость» (2018 год)
Автор:
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Трудности перевода рассказов Джеффри Евгинидиса (2018 год)
Автор:
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Освещение социально-психологических проблем в произведениях Элизабет Страут (2018 год)
Автор:
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Архаизмы и особенности их перевода (2018 год)
Автор:
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Перевод имен собственных в романе Нила Шустермана «Подземники» (2018 год)
Автор:
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Трудности перевода романа Лоры Сигал «Полкоролевства» (2018 год)
Автор:
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Перевод романа Г. Сестеро и Т. Биссела «The Disaster Artist: My Life Inside The Room, The Greatest Bad Movie Ever Made» (2019 год)
Автор:
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Английский короткий юмористический рассказ как жанр (2019 год)
Автор:
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
К вопросу о концепте «love» (2019 год)
Автор:
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Особенности перевода английских лимериков на русский язык (2019 год)
Автор:
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Переводческая интерпретация слова в поэтических переводах О.А. Седаковой (2019 год)
Автор:
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Перформанс в контексте современной культуры (2019 год)
Автор:
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.