Сохань Андрей Александрович

Сохань Андрей Александрович

Заместитель директора по работе с вечерним и заочным отделениями, координатор по информатизации Института переводоведения, русистики и многоязычия

Доцент кафедры западноевропейских языков и культур ИПРиМ

Доцент кафедры теории и практики перевода ИПРиМ


Учёная степень: Кандидат филологических наук
Учёное звание: Доцент
Квалификация: филолог, пареподаватель
Уровень образования: Высшее образование - специалитет, магистратура
Общий стаж работы: 24 лет
Научно-педагогический стаж: 24 лет


Доцент кафедры теории и практики перевода
Выпускник факультета немецкого и английского языков Пятигорского государственного лингвистического университета, 1996 г.

1999 г. – кандидат филологических наук;

2010 г. – доцент.

Работает на кафедре с 1997 года

Преподает следующие дисциплины: лексикология, практический курс перевода 1 ИЯ, теория перевода, социолингвистика, когнитивно-дискурсивный практикум 2 ИЯ, теория и практика профессионально-ориентированного 2 ИЯ, практика специального перевода 2 ИЯ, история языка, практический курс 1 ИЯ.
 

Научные интересы: 

  • словообразование современного немецкого языка; 
  • теоретические и практические вопросы переводоведения; 
  • теоретические и практические вопросы преподавания и обучения немецкому языку и переводу.
Профессиональные и личные достижения: 

  • 1999 г. – стажировка в университете г. Лейпциг (Германия);

  • работа устным и письменным переводчиком в России и Германии (технический и медицинский перевод);

  • заместитель директора по работе с вечерним и заочным отделениями;

  • координатор по информатизации Института переводоведения и многоязычия.

Дата начала Дата окончания Вид повышения квалификации Место проведения Программа
06.12.2021 17.12.2021 Дополнительное профессиональное образование Пятигорский государственный университет «Вопросы противодействия экстремизму»
22.11.2021 03.12.2021 Дополнительное профессиональное образование Пятигорский государственный университет «Профилактика экстремисткой деятельности в образовательных организациях»
28.10.2019 01.11.2019 Профессиональное обучение ФГБОУ ВО Пятигорский государственный университет г. Пятигорск Языковая реальность в контексте межкультурного стратегического диалога
13.05.2019 15.05.2019 Дополнительное профессиональное образование ФГБОУ ВО Пятигорский государственный университет г. Пятигорск Использование цифровых гуманитарных технологий в научных исследованиях и образовательном процессе
10.12.2018 21.12.2018 Дополнительное профессиональное образование ФГБОУ ВО Пятигорский государственный университет Навыки оказания первой помощи
15.05.2018 14.06.2018 Дополнительное профессиональное образование ФГБОУ ВО Пятигорский государственный университет Использование интернет-технологий в учебном процессе вуза
13.03.2018 19.05.2018 Дополнительное профессиональное образование ФГБОУ ВО Пятигорский государственный университет Управление научным контентом с использованием ИКТ
11.12.2017 22.12.2017 Дополнительное профессиональное образование ФГБОУ ВО Пятигорский государственный университет Актуальные проблемы инклюзивного образования в образ.практике вуза
16.05.2016 26.05.2016 Дополнительное профессиональное образование ФГБОУ ВПО Пятигорский государственный лингвистический университет Профессиональная межкультурная коммуникация
29.09.2014 30.11.2014 Профессиональное обучение ФГБОУ ВПО Пятигорский государственный лингвистический университет Использование интернет-технологий в обучении иностранным языкам и переводу
24.09.2007 30.12.2007 Профессиональное обучение ГОУ ВПО Пятигорский государственный лингвистический университет Повышение качества и обеспечение инновационного характера образования в высшей школе
Российский индекс научного цитирования

Анализ публикационной активности

Список публикаций

Список ссылок на работы автора

Научные и учебно-методические работы

Geschichte, Politik und Wissenschaft (учебное пособие по практическому курсу перевода (немецкий язык)

Пятигорск: ПГЛУ, 2015. – 60 с.

Соавторы: Караникола Валерия Константиновна,
Форма работы: Печатная, общий объём: 3,4 п.л.

Оптимизация подготовки переводчиков в лингвистическом вузе (глава коллективной монографии)

Формирование профессиональной личности переводчика в условиях новой образовательной парадигмы высшего профессионального образования: коллективная монография / Е.В. Виноградова [и др.]. – Пятигорск: ПГЛУ, 2015. – 158 с. – С. 71-79

Соавторы: Хорунжая Надежда Владленовна,
Форма работы: Печатная, общий объём: 0,6 п.л., объём: 9,9 п.л.

Подготовка студентов переводческих факультетов к работе с текстами медицинской тематики (на материале немецкого языка)

Педагогика и психология: тенденции и перспективы развития: сборник научных трудов по итогам международной научно-практической конференции. – Волгоград: ИЦРОН, 2015

Соавторы: Хорунжая Надежда Владленовна,
Форма работы: Печатная, общий объём: 0,3 п.л.

Практикум по письменному переводу

Пятигорск: ПГЛУ, 2015. – 170 с.

Соавторы: Локтионова Валентина Григорьевна, Стадульская Наталья Александровна,
Форма работы: Печатная, общий объём: 10,6 п.л.
Все работы автора Работы ППС ПГЛУ
Университетские чтения:

Принципы языковой экономии в интернет-чатах

Псевдокомпозиты в современном немецком языке

Научное руководство ВКР

Перевод в сфере экологии. Языковые механизмы формирования общественного мнения

Translation in the field of ecology. Language mechanisms for the formation of public opinion

Автор ВКР: Кучерова Лаура Андреевна

Лингвистический корпус как инструмент профессиональной деятельности переводчика

The linguistic corpus as a tool of the translator's professional activity

Автор ВКР: Капланова Элеонора Павловна

Проблематика перевода текстов, посвященных способам лечения заболеваний опорно-двигательного аппарата, а также последствий химиотерапии

Problems of translation of texts devoted to methods of treatment of diseases of the musculoskeletal system, as well as the consequences of chemotherapy

Автор ВКР: Прокопенко Валентина Сергеевна

Перевод текстов в сфере «виртуальной реальности

Translation of texts in the field of “virtual reality

Автор ВКР: Петросова Ангелина Николаевна

Некоторые вопросы деривативного словопроизводства и перевода лексических единиц с компонентами -trächtig-, -wert и - würdig на русский язык

Some issues of derivative word production and translation of lexical units with the components -trächtig-, -wert and - würdig into Russian

Автор ВКР: Магомедова Патимат Мурадовна

«Перевод публицистических текстов на русский язык (на примере научных статей, посвященных актуальным исследованиям в области гендерной культуры)

Translation of journalistic texts into Russian (based on scientific articles devoted to relevant studies in the field of gender culture)

Автор ВКР: Лупиногина Дарья Андреевна

Особенности перевода в области медицинских исследований (на материале научно-популярного фильма Das Ende der Antibiotika)

Translation of medical film into Russian (based on the film "The End of Antibiotics)

Автор ВКР: Као Тхи Суан Куинь

Особенности перевода медицинской лексики в современном немецком языке (на материале научно-популярного фильма «Operationsroboter – Präziser als jedes Skalpell?»)

Features of the translation of medical vocabulary in modern German (based on the popular science film “Operationsroboter-Präziser als jedes Skalpell?”)

Автор ВКР: Задорожная София Игоревна

Перевод в сельскохозяйственной сфере (на примере документального фильма «Tiertransport grenzenlos. Leder für Deutschland»)

Translation of agricultural texts (based on the documentary Tiertransport grenzenlos. Leder für Deutschland)

Автор ВКР: Дубина Анастасия Олеговна

Перевод рекламных текстов с французского языка на русский

Translation of advertising texts from French into Russian

Автор ВКР: Оме Жаклин

Некоторые особенности перевода новостного контента (на материале турецкого, русского, немецкого и английского языков)

Some Features Of The Translation of Newsletter Content (On The Material Of Turkish, Russian, German and English Languages

Автор ВКР: Озер Сюмейе

Некоторые трудности перевода окказионализмов в художественных текстах (на материале фэнтези)

Some difficulties when translating occasional words in literary texts (fantasy materials)

Автор ВКР: Карибова Ольга Сергеевна

Некоторые вопросы аудиовизуального перевода

Some issues of audiovisual translation

Автор ВКР: Атакуев Магомет Назирович

Перевод текстов медицинской направленности на русский язык (на примере научных статей, посвященных актуальным проблемам здравоохранения)

Translation of medical texts into Russian (based on scientific articles devoted to prevailing public health problems)

Автор ВКР: Пшигошева Фатима Муаедовна

Перевод в сфере электроэнергетики (на основе материалов видео «Die Wahrheit…über Stromausfall»)

Translation in field of electrical energy industry (based on the materials of the video "Die Wahrheit...über Stromausfall")

Автор ВКР: Леонова Александра Сергеевна

Перевод в сфере искусственного интеллекта (на материале научно-популярного фильма «Unsere digitale Zukunft? - China und die künstliche Intelligenz» и «der digitale Umbruch»)

Translation in the field of artificial intelligence

Автор ВКР: Курякова Дарья Андреевна

Перевод в сфере современного автомобилестроения

Translation in the field of modern automotive industry

Автор ВКР: Кулешова Татьяна Петровна

Перевод в сфере современного автомобилестроения

Translation in scientific and technical areas based on the film "Abenteuer Raumfahrt: wie Apollo 8 die Welt veränderte!"

Автор ВКР: Кадырова Эсет Айндиевна

Перевод в сфере культуры и музыки

Автор ВКР: А.М. Айтекова

Метафоризация значений в медицинских текстах

Автор ВКР: Джигарханова Карина Михайловна

Практические аспекты перевода в области сельского хозяйства

Practical aspects of translation in the field of agriculture

Автор ВКР: Чернышова Екатерина Сергеевна

Особенности словообразования молодежных сленгизмов и способы их перевода на русский язык

Word formation characteristics of youth slangisms and ways of translating them into Russian

Автор ВКР: Кулаева Алина Викторовна

Нейролингвистическое программирование в рекламе

Neurolinguistic programming in the sphere of advertisement

Автор ВКР: Москалык Яна Игоревна

Особенности перевода англо- и немецкоязычного скрипта к научно-популярному фильму „FIGHT FOR LIFE“

Peculiarities of translating English and German language transcripts of the popular science film FIGHT FOR LIFE

Автор ВКР: Хлопова Алина Владимировна

Перевод технических текстов в сфере энергетики (на материале немецкого языка)

Translation of Technical Texts on Energy Engineering (based on German texts)

Автор ВКР: Барабашина Татьяна Александровна

Peculiarities of translating the script to the popular science film "Kampf ums Leben"

Автор ВКР: Кумышева Марина Мухамедовна

Legal text translation in the context of commercial contract

Автор ВКР: Дьякова Лилия Ивановна

Особенности перевода офисной документации

Specific ways of translating office documents

Автор ВКР: Владимирова Гиляна Викторовна

Typology of person nominations in modern english

Автор ВКР: Бетхер Елена Викторовна

Use of syntactic stylistic devices creating text expressiveness

Автор ВКР: Ширяева Анастасия Андреевна
В данном разделе представлены научные работы студентов из сборника "Молодая наука".

Особенности перевода нанотехнологических терминов (2015 год)
Автор: Краснянская Я.В.,
Подразделение: Институт переводоведения, русистики и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Медицинская терминология. Перевод на русский язык (2015 год)
Автор: Менглимурзаева Нарбике Алишеровна,
Подразделение: Институт переводоведения, русистики и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Особенности перевода отдельных статей коммерческого договора (2016 год)
Автор: Дьякова Анна Сергеевна,
Подразделение: Институт переводоведения, русистики и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Нейролингвистическое программирование в учебном процессе (2016 год)
Автор: Москалык Яна Игоревна,
Подразделение: Институт переводоведения, русистики и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Нейролингвистическое программирование. Некоторые методы и стратегии начала коммуникации (2017 год)
Автор: Москалык Яна Игоревна,
Подразделение: Институт переводоведения, русистики и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Краткий анализ перевода отрывка песни «You are welcome» из анимационного фильма Моана (2017 год)
Автор: Евглевская Евгения Константиновна,
Подразделение: Институт переводоведения, русистики и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Некоторые практические аспекты перевода в области сельского хозяйства (2018 год)
Автор: Чернышова Екатерина Сергеевна,
Подразделение: Институт переводоведения, русистики и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Перевод медицинских терминологических единиц с метафоризированным значением (2018 год)
Автор: Джигарханова Карина Михайловна,
Подразделение: Институт переводоведения, русистики и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Некоторые вопросы перевода интервью (2018 год)
Автор: Кудайнетова Аминет Муратовна,
Подразделение: Институт переводоведения, русистики и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Перевод в сфере радиологической безопасности (2018 год)
Автор: Мокаева Лейля Азретовна,
Подразделение: Институт переводоведения, русистики и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Языковая репрезентация номинации интереса в жанре интервью (2019 год)
Автор:
Подразделение: Кафедра теории и практики перевода (ИПРиМ)
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Проблема локализации названий зарубежных фильмов (2019 год)
Автор:
Подразделение: Институт переводоведения, русистики и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Стратегии метафоризации в медицинском дискурсе (2019 год)
Автор:
Подразделение: Институт переводоведения, русистики и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Перевод окказионализмов в фэнтези (2019 год)
Автор:
Подразделение: Институт переводоведения, русистики и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Дипломатический перевод (2019 год)
Автор:
Подразделение: Институт переводоведения, русистики и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Comment Les Français Perçoivent-Ils La Langue Russe Et Les Russes, La Langue Française? (2019 год)
Автор:
Подразделение: Институт переводоведения, русистики и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Особенности перевода терминологии в текстах робототехнической тематики (2019 год)
Автор:
Подразделение: Институт переводоведения, русистики и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.