Сохань Андрей Александрович

Сохань Андрей Александрович

Заместитель директора по работе с вечерним и заочным отделениями, координатор по информатизации Института переводоведения и многоязычия

Доцент кафедры западноевропейских языков и культур ИПиМ

Доцент кафедры теории и практики перевода ИПИМ


Учёная степень: Кандидат филологических наук
Учёное звание: Доцент
Квалификация: филолог, пареподаватель\nфилолог, пареподаватель
Уровень образования: Высшее образование - специалитет, магистратура\nВысшее образование - специалитет, магистратура
Общий стаж работы: 23 лет
Педагогический стаж: 23 лет
Научно-педагогический стаж: 23 лет


Доцент кафедры теории и практики перевода
Выпускник факультета немецкого и английского языков Пятигорского государственного лингвистического университета, 1996 г.

1999 г. – кандидат филологических наук;

2010 г. – доцент.

Работает на кафедре с 1997 года

Преподает следующие дисциплины: лексикология, практический курс перевода 1 ИЯ, теория перевода, социолингвистика, когнитивно-дискурсивный практикум 2 ИЯ, теория и практика профессионально-ориентированного 2 ИЯ, практика специального перевода 2 ИЯ, история языка, практический курс 1 ИЯ.
 

Научные интересы: 

  • словообразование современного немецкого языка; 
  • теоретические и практические вопросы переводоведения; 
  • теоретические и практические вопросы преподавания и обучения немецкому языку и переводу.
Профессиональные и личные достижения: 

  • 1999 г. – стажировка в университете г. Лейпциг (Германия);

  • работа устным и письменным переводчиком в России и Германии (технический и медицинский перевод);

  • заместитель директора по работе с вечерним и заочным отделениями;

  • координатор по информатизации Института переводоведения и многоязычия.

Дата начала Дата окончания Вид повышения квалификации Место проведения Программа
28.10.2019 01.11.2019 Профессиональное обучение ФГБОУ ВО "Пятигорский государственный университет" "Языковая реальность в контексте межкультурного стратегического диалога"
13.05.2019 15.05.2019 Дополнительное профессиональное образование ФГБОУ ВО "Пятигорский государственный университет" Использование цифровых гуманитарных технологий в научных исследованиях и образовательном процессе
10.12.2018 21.12.2018 Дополнительное профессиональное образование ФГБОУ ВО Пятигорский государственный университет Навыки оказания первой помощи
15.05.2018 14.06.2018 Дополнительное профессиональное образование ФГБОУ ВО Пятигорский государственный университет Использование интернет-технологий в учебном процессе вуза
13.03.2018 19.05.2018 Дополнительное профессиональное образование ФГБОУ ВО Пятигорский государственный университет Управление научным контентом с использованием ИКТ
11.12.2017 22.12.2017 Дополнительное профессиональное образование ФГБОУ ВО Пятигорский государственный университет Актуальные проблемы инклюзивного образования в образ.практике вуза
16.05.2016 26.05.2016 Дополнительное профессиональное образование ФГБОУ ВПО Пятигорский государственный лингвистический университет Профессиональная межкультурная коммуникация
29.09.2014 30.11.2014 Профессиональное обучение ФГБОУ ВПО Пятигорский государственный лингвистический университет Использование интернет-технологий в обучении иностранным языкам и переводу
24.09.2007 30.12.2007 Профессиональное обучение ГОУ ВПО "Пятигорский государственный лингвистический университет" Повышение качества и обеспечение инновационного характера образования в высшей школе
Российский индекс научного цитирования

Анализ публикационной активности

Список публикаций

Список ссылок на работы автора

Научные и учебно-методические работы

Geschichte, Politik und Wissenschaft (учебное пособие по практическому курсу перевода (немецкий язык)

Пятигорск: ПГЛУ, 2015. – 60 с.

Соавторы: Караникола Валерия Константиновна,
Форма работы: Печатная, общий объём: 3,4 п.л.

Оптимизация подготовки переводчиков в лингвистическом вузе (глава коллективной монографии)

Формирование профессиональной личности переводчика в условиях новой образовательной парадигмы высшего профессионального образования: коллективная монография / Е.В. Виноградова [и др.]. – Пятигорск: ПГЛУ, 2015. – 158 с. – С. 71-79

Соавторы: Хорунжая Надежда Владленовна,
Форма работы: Печатная, общий объём: 0,6 п.л., объём: 9,9 п.л.

Подготовка студентов переводческих факультетов к работе с текстами медицинской тематики (на материале немецкого языка)

Педагогика и психология: тенденции и перспективы развития: сборник научных трудов по итогам международной научно-практической конференции. – Волгоград: ИЦРОН, 2015

Соавторы: Хорунжая Надежда Владленовна,
Форма работы: Печатная, общий объём: 0,3 п.л.

Практикум по письменному переводу

Пятигорск: ПГЛУ, 2015. – 170 с.

Соавторы: Локтионова Валентина Григорьевна, Стадульская Наталья Александровна,
Форма работы: Печатная, общий объём: 10,6 п.л.
Все работы автора Работы ППС ПГЛУ
Университетские чтения:

Принципы языковой экономии в интернет-чатах

Псевдокомпозиты в современном немецком языке

Научное руководство ВКР

Перевод в сфере культуры и музыки

Автор ВКР: А.М. Айтекова

Метафоризация значений в медицинских текстах

Автор ВКР: Джигарханова Карина Михайловна

Практические аспекты перевода в области сельского хозяйства

Practical aspects of translation in the field of agriculture

Автор ВКР: Чернышова Екатерина Сергеевна

Особенности словообразования молодежных сленгизмов и способы их перевода на русский язык

Word formation characteristics of youth slangisms and ways of translating them into Russian

Автор ВКР: Кулаева Алина Викторовна

Нейролингвистическое программирование в рекламе

Neurolinguistic programming in the sphere of advertisement

Автор ВКР: Москалык Яна Игоревна

Особенности перевода англо- и немецкоязычного скрипта к научно-популярному фильму „FIGHT FOR LIFE“

Peculiarities of translating English and German language transcripts of the popular science film FIGHT FOR LIFE

Автор ВКР: Хлопова Алина Владимировна

Перевод технических текстов в сфере энергетики (на материале немецкого языка)

Translation of Technical Texts on Energy Engineering (based on German texts)

Автор ВКР: Барабашина Татьяна Александровна

Peculiarities of translating the script to the popular science film "Kampf ums Leben"

Автор ВКР: Кумышева Марина Мухамедовна

Legal text translation in the context of commercial contract

Автор ВКР: Дьякова Лилия Ивановна

Особенности перевода офисной документации

Specific ways of translating office documents

Автор ВКР: Владимирова Гиляна Викторовна

Typology of person nominations in modern english

Автор ВКР: Бетхер Елена Викторовна

Use of syntactic stylistic devices creating text expressiveness

Автор ВКР: Ширяева Анастасия Андреевна

Lingvoculturological features of proper names and ways of their translation

Автор ВКР: Ахматова Мадина Маулидовна

Ethical and psycholinguistic aspects of translation activity

Автор ВКР: Виноградная Анна Викторовна

Terminology in nanotechnology sphere (based on German language)

Автор ВКР: Краснянская Яна Вячеславовна

The system of abbreviations in german language and the influence of English on the vocabulary of the German language

Автор ВКР: Евдокимова Елена Сергеевна

Specificity of poetic texts translation

Автор ВКР: Леонова Кристина Витальевна

Acronyms in modern German

Автор ВКР: Краснова Анастасия Сергеевна

Peculiarities of translating the transcript of popular science film “Absinth”

Автор ВКР: Караникола Валерия Константиновна

Peculiarities of translating the transcript of popular science film “Amtike medizin”

Автор ВКР: Абрамова Анна Владимировна

Euphemisms in modern German

Автор ВКР: Анисимова Карина Викторовна

Development tendencies in German aircraft industry vocabulary

Автор ВКР: Шацкая Александра Валентиновна

Syntactic transformations at sentence level in translation from English into Russian based on S. Maugham’s short stories

Автор ВКР: Кодзокова Залина Аслановна

Hybrid word-formation in modern German (based on economic terminology)

Автор ВКР: Гнутова Валентина Викторовна

Translation of TV news texts

Автор ВКР: Васина Лариса Леонидовна

Peculiarities of translating German legal texts and judicial documents

Автор ВКР: Аракелова Карина Александровна
В данном разделе представлены научные работы студентов из сборника "Молодая наука".

Юридическая терминология в современном немецком языке. Перевод на русский язык (2015 год)
Автор:
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Особенности перевода нанотехнологических терминов (2015 год)
Автор: Краснянская Я.В.,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Медицинская терминология. Перевод на русский язык (2015 год)
Автор: Менглимурзаева Нарбике Алишеровна,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Особенности перевода отдельных статей коммерческого договора (2016 год)
Автор: Дьякова Анна Сергеевна,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Нейролингвистическое программирование в учебном процессе (2016 год)
Автор: Москалык Яна Игоревна,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Нейролингвистическое программирование. Некоторые методы и стратегии начала коммуникации (2017 год)
Автор: Москалык Яна Игоревна,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Краткий анализ перевода отрывка песни «You are welcome» из анимационного фильма Моана (2017 год)
Автор: Евглевская Евгения Константиновна,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Некоторые практические аспекты перевода в области сельского хозяйства (2018 год)
Автор: Чернышова Екатерина Сергеевна,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Перевод медицинских терминологических единиц с метафоризированным значением (2018 год)
Автор: Джигарханова Карина Михайловна,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Некоторые вопросы перевода интервью (2018 год)
Автор: Кудайнетова Аминет Муратовна,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Перевод в сфере радиологической безопасности (2018 год)
Автор: Мокаева Лейля Азретовна,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Языковая репрезентация номинации интереса в жанре интервью (2019 год)
Автор:
Подразделение: Кафедра теории и практики перевода (ИПиМ)
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Проблема локализации названий зарубежных фильмов (2019 год)
Автор:
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Стратегии метафоризации в медицинском дискурсе (2019 год)
Автор:
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Перевод окказионализмов в фэнтези (2019 год)
Автор:
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Дипломатический перевод (2019 год)
Автор:
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Comment Les Français Perçoivent-Ils La Langue Russe Et Les Russes, La Langue Française? (2019 год)
Автор:
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Особенности перевода терминологии в текстах робототехнической тематики (2019 год)
Автор:
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.