Научно-образовательно-инновационный комплекс «Переводоведение, медиация и технологии перевода»

Руководитель НОИК – д.ф.н., доц. Н.А. Стадульская

В 2009 году решением Ученого Совета ГОУ ВПО «ПГЛУ» для обеспечения координации научных лингвистических, методических и транслатологических школ университета, всестороннего изучения переводческой деятельности в контексте современной межъязыковой и межкультурной коммуникации, разработки методологических основ подготовки специалистов в области перевода и переводоведения, практической реализации научного потенциала университета при оказании широкого спектра переводческих и медиационных услуг организациям и населению по инициативе кафедры теории и практики перевода был открыт научно-образовательно-инновационный комплекс «Переводоведение, медиация и технологии перевода».

НОИК создан на базе целого ряда подразделений университета при участии научно-образовательно-инновационных лабораторий Институтов и Высших школ..

Структура НОИК «Переводоведение, медиация и технологии перевода» включает следующие блоки:

• Инновационный научно-исследовательский блок;
• Инновационный образовательный блок;
• Блок инновационных результатов интеллектуальной деятельности

НОИК включает следующие отделения:

• Отделение научных и прикладных исследований в области перевода и переводоведения и методики преподавания перевода;
• Отделение лингвокультурных исследований;
• Центр переводческой деятельности;
• Школа юного переводчика.

Основной целью НОИК является решение проблемы эффективной практической реализации научного и научно-методического потенциала кадрового состава ИПИМ. Решение данной проблемы предполагает:

- всестороннее изучение переводческой деятельности в контексте современной межъязыковой и межкультурной коммуникации;
- разработку методологических основ подготовки специалистов в области перевода и переводоведения;
- разработку технологий, способствующих повышению эффективности использования научного, научно-практического, образовательного и инновационного потенциала ИПИМ как одного из учебно-научных подразделений ПГУ;
- повышение качества и эффективности образовательного процесса при оказании широкого спектра переводческих и медиационных услуг.


Положение о научно-образовательно-инновационных лабораториях (НОИЛ) и научно-образовательно-инновационных комплексах (НОИК) ФГБОУ ВО «ПГУ»

Номер документа: 80
Дата утверждения: 20.02.2019
В условиях антропоцентрического подхода к изучению проблем теории и практики перевода особое место в НОИК уделяется деятельности переводчика, который играет ключевую роль в межкультурном посредничестве. В этой связи основной целью НОИК является решение проблемы эффективной практической реализации научного и научно-методического потенциала кадрового состава ИПиМ. Решение данной проблемы предполагает:

всестороннее изучение переводческой деятельности в контексте современной межъязыковой и межкультурной коммуникации;
повышение уровня качества научных исследований до мировых стандартов и научно-практических и методических разработок, обеспечивающих модернизацию существующей технологичности учебного процесса, внедрение современных высокоэффективных методик и технологий;
формирование специалистов с новым мышлением, способных с использованием современных гуманитарных и педагогических технологий создавать и развивать новые направления транслатологии, формировать привлекательную профессиональную среду и новое качество профессиональной пригодности;
повышение качества и эффективности образовательного процесса при оказании широкого спектра переводческих и медиационных услуг.

Уже сейчас достигнуты определенные результаты в анализе языковой личности переводчика, разработаны параметры ее изучения в когнитивной лингвистике, в сфере пересечения лингвоперсонологии и моделирования процесса перевода.

В этом направлении успешно разрабатываются следующие вопросы:

1) Построение содержательно-функциональной модели профессиональной культуры переводчиков;
2) Мониторинг требований современного переводческого рынка труда;
3) Особенности подготовки переводчиков с учетом регионального компонента;
4) Составление базы данных «Дискурсивные ситуации в переводе» для оптимизации использования кейс-метода при обучении устному последовательному переводу.