Институт переводоведения, русистики и многоязычия

Институт переводоведения, русистики и многоязычия (ИПРИМ) один из крупнейших структурных подразделений Пятигорского государственного университета.

В настоящее время ИПРИМ готовит специалистов по следующим направлениям подготовки и специальностям:

Уровень бакалавриата

44.03.05 – Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки) (профили: «Русский язык и литература»)

44.03.05 - Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки) (профили: «Русский язык и китайский язык»)

45.03.02 – Лингвистика (профиль «Перевод и переводоведение» - немецкий и английский языки)

45.03.02 – Лингвистика (профиль «Перевод и переводоведение") - английский и французский языки

45.03.02 – Лингвистика (профиль «Перевод и переводоведение») - английский и испанский языки

45.03.02 – Лингвистика (профиль «Перевод и переводоведение») - арабский и английский языки

45.03.02 – Лингвистика (профиль «Перевод и переводоведение») - фарси и английский языки

45.03.02 – Лингвистика (профиль «Перевод и переводоведение» - китайский и английский языки)

45.03.02 – Лингвистика (профиль «Теория и практика межкультурной коммуникации» четырехязычие: английский, испанский, немецкий, французский)

Уровень специалитета

52.05.04 - Литературное творчество (специализация «Литературный работник, переводчик художественной литературы»)

45.05.01 – Перевод и переводоведение (специализация «Специальный перевод» (перевод в нефтегазовой сфере) - английский и китайский языки)

45.05.01 – Перевод и переводоведение (специализация «Специальный перевод» (перевод в сфере туризма и экскурсионного дела) - английский и китайский языки)

45.05.01 – Перевод и переводоведение (специализация «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений» - турецкий и английский языки)

45.05.01 – Перевод и переводоведение (специализация «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений» - арабский и английский языки)

Уровень магистратуры

44.04.01 – Педагогическое образование (профиль "Лингвопедагогические модели обучения русскому языку как иностранному")

45.04.02 – Лингвистика (профиль "Теория перевода и межъязыковая коммуникация")

Три кафедры - кафедра западноевропейских языков и культур (зав. кафедрой Зайцева О.Л.); кафедра теории и практики перевода (зав. кафедрой Горохова Л.А.); Кафедра словесности и педагогических технологий филологического образования (зав. кафедрой Федотова И.Б.) являются структурными подразделениями института переводоведения и многоязычия. Важную роль в обеспечении учебного процесса играют отделения многоязычия (рук. Иванова О.Е.); литературного творчества (рук. Шульженко В.И.); словесности и педагогического образования (рук. Федотова И.Б.); восточных языков (рук. Магомедов М.И.), которые также рассматриваются как важная структурная часть ИПРИМ.

К реализации образовательных программ в ИПРИМ привлечены более 140 научно-педагогических работников 17 кафедр университета, а также преподаватели–практики и работодатели.

В целях усовершенствования работы ИПРИМ и организационно-методической помощи НПР В 2020 созданы и утверждены Ученым советом ИПРИМ следующие организационные структуры:

1.      Центр переводческой деятельности ИПРИМ (руководитель Коломиец Е.А.).

2.      Учебно-методический совет ИПРИМ (руководитель Виноградова Е.В.).

3.      Центр патриотического воспитания и развития творческого потенциала (руководитель Чечель С.В.)

4.      Рабочая группа по развитию научного потенциала (руководитель Алимурадов О.А.)

5.      Рабочая группа по грантовой деятельности (руководитель Правикова Л.В.).

6.      Рабочая группа по развитию Витрины Интернет портала ПГУ и ЭИОС (руководитель Сохань А.А.)

7.      Рабочая группа по разработке электронных учебных курсов (Горохова Л.А.).

8.      Рабочая группа по развитию международного сотрудничества (руководитель Федотова И.Б.).

9.      Рабочая группа по развитию студенческих инициатив (руководитель Молчанова Д.).

10.    Рабочая группа по работе со школами и абитуриентами (руководитель – Хорунжая Н.В.).

11.    Рабочая группа по разработке инновационно-технологических и коммерческих продуктов (рук. Цыбина Т.А.).

12.    Рабочая группа по анализу и учету достижений преподавателей ИПРИМ (Ибрагимов И.Д.).

Институт переводоведения, русистики и многоязычия является динамично развивающимся подразделением университета со значительным научным потенциалом, высококвалифицированными преподавательскими кадрами.

В ИПРИМ обучаются более 700 студентов. Преподавание ведется с применением новейших учебных технологий, включая лаборатории синхронного и последовательного переводов, мультимедийные средства обучения.

 

Все образовательные программы ИПРИМ имеют государственную аккредитацию. Направления подготовки «Лингвистика» и «Педагогическое образование» имеют еще и международную аккредитацию.

 

 

Начало деятельности Института переводоведения и многоязычия (ИПИМ) было положено в 1993 г., когда на факультете иностранных учащихся было открыто переводческое отделение. У его колыбели стояли бывший ректор ПГЛУ, и президент, академик Ю.С. Давыдов, первый проректор, а сегодня советник ректора, профессор Н.В. Барышников, профессор А.Ф. Артемова и ряд преподавателей, пришедших с других факультетов университета. Дальнейшее формирование педагогических кадров переводческого факультета и его первые шаги в образовательной деятельности осуществлялись под руководством декана, а сегодня ректора ПГУ, профессора А.П. Горбунова. Благодаря его творческому руководству, а также энтузиазму, инициативе и энергии профессора А.Ф. Артемовой, возглавившей кафедру теории и практики перевода, год за годом создавался коллектив, в котором опытные и молодые преподавательские кадры сплотились в единую команду.

В 1993 году кафедра теории и практики перевода насчитывала всего семь преподавателей: проф. А.Ф. Артемова, доц. О.Л. Зайцева, доц. Е.Ю. Шамлиди, опытный старший преподаватель В.В. Правиков, асс. Т.В. Бедарева, асс. Н.В. Хорунжая, асс. И.В. Ляшенко. На следующий год штаты этой кафедры пополнились еще рядом преподавателей, среди которых были А.В. Артемова, Л.А. Горохова, Е.А. Коломиец, В. Г. Локтионова. Спустя три года была образована кафедра западноевропейских языков и культур (этой кафедрой и сегодня руководит к.ф.н., проф. О.Л. Зайцева). Эта кафедра стала кузницей кадров и для других подразделений университета: д.ф.н. О.А. Алимурадов является начальником управления научной работы преподавателей и студентов университета; доцент Д.В. Юрченко возглавлял Институт лингвистики, коммуникационного менеджмента и информационных технологий, а теперь руководит Новороссийским филиалом ПГУ; доцент Т.В. Кара-Казарян является заведующей кафедрой европейских языков в Институте международных отношений; профессор Л.И. Ермакова является директором Многоуровневой инновационной академии непрерывного образования ПГУ.

1 декабря 1995 года вместо факультета иностранных учащихся, в недрах которого зародилось переводческое отделение, был образован самостоятельный переводческий факультет под руководством декана доц. А.П. Горбунова (сегодня профессора, ректора ПГУ). В течение нескольких лет переводческий факультет осуществлял подготовку переводчиков по двум иностранным языкам и переводчиков-менеджеров. На факультете действовало также отделение иностранных учащихся, которое осуществляло обучение иностранных граждан по нескольким направлениям.

Переводческий факультет продолжает развиваться, сохраняя лучшие традиции лингвистического образования, выработанные в ПГУ в течение многих десятилетий.

В 2000 году на Переводческом факультете началась подготовка специалистов по арабскому языку.

С 2001 года по 2020 год деканом факультета был профессор Коломиец Е.А.

В 2003 году по инициативе профессора Н.В. Барышникова и под его непосредственным руководством создано первое в стране уникальное отделение многоязычия, которое успешно готовит специалистов по межкультурному общению. На этом отделении в рамках проекта одновременно изучаются четыре иностранных языка (английский, немецкий, французский, испанский).

С 1 сентября 2003 года на Переводческом факультете началась подготовка специалистов по китайскому языку.

В 2004 на факультете создается кафедра восточных языков и культур, которая с 2006 года стала общеуниверситетской.

В 2007 году объявляется набор в группу для освоения основной образовательной программы высшего профессионального образования в сокращенные сроки с получением двух дипломов (три года - в ПГУ, два года - в КНР, в Чанчуньском классическом университете).

В 2008 году спектр изучаемых языков снова расширяется: вводится обучение польскому языку в качестве третьего иностранного языка.

В 2009 году объявляется набор на новое отделение факультета -  «Литературное творчество», которое является единственным на Юге России и готовит не только литературных работников, переводчиков художественной литературы, но и писателей и поэтов. На отделении «Литературное творчество» срок обучения длится 5 лет.

С 1 февраля 2010 года переводческий факультет преобразуется в Институт переводоведения и многоязычия (ИПИМ).

С 1 сентября 2010 года ИПИМ переходит на двухуровневую систему высшего образования. Помимо подготовки дипломированных специалистов с пятилетним сроком обучения  институт выпускает также бакалавров (срок обучения 4 года) и магистров.

В 2012 году впервые объявлен набор абитуриентов на специальность «Перевод и переводоведение» со специализацией «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений» (арабский и английский языки). Срок обучения составляет 5 лет.

В 2012 году заочная форма обучения переводчиков переходит в ведение Института дистанционного обучения и развития информационно-коммуникационных технологий, а в 2014 году – набор на очно-заочную (вечернюю) форму обучения упраздняется.

В 2013 году расширяется спектр изучаемых языков по специальности «Перевод и переводоведение». Учебный процесс предполагает обучение переводчиков турецкого и английского языков.

В 2015 году впервые осуществлен набор абитуриентов на специальность «Перевод и переводоведение» (английский и китайский языки) со специализацией «Специальный перевод в нефтегазовой сфере».

В 2016 году осуществлён первый набор в специальную группу для освоения основной образовательной программы высшего образования по направлению подготовки «Лингвистика» (профиль «Перевод и переводоведение») с изучением китайского и английского языков. После окончания бакалавриата выпускники могут поступить в две магистратуры одновременно: в ПГУ и в Шанхайский университет иностранных языков (КНР) в рамках договора о программе двойного магистерского диплома.

В 2017 году происходит объединение Высшей школы словесности, восточных и европейских языков с Институтом переводоведения и многоязычия.

В 2017 году помимо набора по направлению подготовки «Лингвистика» и специальностям «Перевод и переводоведение» и «Литературное творчество» в бакалавриат и магистратуру объявляется набор по направлению подготовки и образовательной программе «Педагогическое образование».

В 2018 году расширяется спектр специализаций по специальности «Перевод и переводоведение» и осуществляется набор в группу со специализацией «Специальный перевод в сфере туризма и экскурсионного дела».

В 2018 году расширяется спектр преподаваемых языков по направлению подготовки «Лингвистика» и объявляется набор в группу, изучающую фарси и английский язык.

В 2020 году директором ИПИМ назначен доцент, заведующий кафедрой восточных языков и культур Ибрагимов И.Д.


Положение о об Институте / Высшей школе ФГБОУ ВО «Пятигорский государственный университет»

Номер документа: 175
Дата утверждения: 20.02.2019

2020

Специфика перевода рекламных текстов (на материале арабского языка)

Специфика перевода арабоязычных песенных текстов

Особенности перевода арабоязычных военно-технических текстов

Проблемы перевода текстов по теме «Мировые профессии» (на материале арабского языка)

Анализ перевода футбольной терминологии в арабоязычной и русскоязычной прессе

«Специфика перевода терминологии в сфере государственного устройства стран мира»

Некоторые особенности перевода текстов в сфере природных катаклизмов

Перевод в сфере экологии (на материале арабского языка).

Специфика перевода текстов в сфере государственно-конфессионального

Особенности перевода «хадисов» с арабского языка на русский язык

Трудности перевода юридической терминологии (на материале арабского языка)

Особенности перевода текстов с сфере гуманитарных наук (на материале арабского языка)

Специфика перевода фармацевтических текстов с арабского языка на русский

Особенности перевода исторических текстов с русского языка на арабский (на примере истории России)

Особенности перевода терминологии документов торговой сферы (на материале арабского языка)

«Особенности перевода мультипликационных фильмов с арабского языка на русский язык»

Особенности перевода статей из глянцевых арабских журналов в сфере моды.

Специфика перевода текстов по теме «История ислама на Северном Кавказе»

Лингвокультурологические особенности перевода сказок (на материале русского и арабского языков)

Трудности перевода топонимов как категории безэквивалентной лексики (на материале арабского языка).

«Особенности перевода терминологии в сфере разработки программного обеспечения»

Анализ уровней переводческих трансформаций на материале литературных текстов

Сравнительный анализ переводов произведения лу синя «записки сумасшедшего» с китайского на русский язык

Особенности перевода политичеких текстов на китайский язык (на примере выступления В.В. Путина)

«Особенности перевода поэтических текстов с русского языка на китайский язык»

Специфика перевода текстов в банковской сфере (на материале китайского языка)

Специфика перевода китайских текстов в сфере туризма

Особенности художественного перевода с русского языка на китайский язык на примере сборника рассказов И.С. Тургенева «записки охотника»

Трудности перевода текстов в космической сфере (на материале китайского языка)

Особенности художественного перевода с русского языка на китайский язык на примере романа М.А.Булгакова «Мастер и Маргарита»

Вербализация национального колорита при переводе художественного текста (на материале романа М.М. Кей «Далекие шатры»

Американский сленг и проблема его перевода на русский язык (на примере современных сериалов)

Гендерно-родовые аспекты перевода современной̆ британской̆ литературы

Особенности перевода официально-деловой документации (текстов уставных документов, договоров и контрактов) с английского на русский язык

Особенности перевода реалий в художественном тексте (на материале произведений современной британской литературы)

Дискурсивный анализ перевода текстов религиозной тематики с английского языка на русский

Интерпретация текстов в англоязычном новостном дискурсе

Особенности перевода детской художественной литературы

Английские термины-неологизмы: структурные и семантические модели, стратегии перевода на русский язык (на материале музыкальной терминологии современного английского языка)

Стратегии убеждения в политических дебатах и языковые средства выражения

PR-стратегии в межкультурной коммуникации

Проксемика как компонент многоязычной коммуникативной компетенции

Стратегии эффективного кросскультурного поведения в деловой коммуникации (на примере российской, немецкой и испанской культур)

Парадоксы межкультурной коммуникации

Межкультурная коммуникация в молодёжной среде (на примере коммуникативного поведения американцев, французов и немцев)

Компоненты общеевропейской культуры

Стратегия атаки «ложь» в межкультурной коммуникации и средства ее нейтрализации

Обмен культурными ценностями как сущность межкультурной коммуникации

Общепринятый стереотип и современная испанская культура

Стратегии формирования политического сознания (на примере носителей английского, французского и испанского языков)

Переговоры как форма межкультурной коммуникации

Коммуникативная инициатива в межкультурном общении

Преодоление конфликтов в межкультурной коммуникации

Творчество М.А. Булгакова и гоголевская традиция

Русские антропонимы в системе обучения русскому языку как иностранному

Домовой как образ народной демонологии и его реализация в русской классической литературе

Семантические и функциональные особенности глаголов деструктивного действия в русском языке

Cпецифика формирования навыков письменной речи детей-билингвов (армяно-русские билингвы)

Реальное и фантастическое в повести Н. В. Гоголя «Портрет»

Творчество М.М. Зощенко и традиции русской юмористической литературы XIX века

Система знаков препинания в русском языке: история, современные тенденции развития и изучения

Структурно-семантические особенности русских волшебных сказок (в сравнении с китайскими сказками)

Роль юмора в романе И.А. Гончарова “Обыкновенная история”

Стилистический потенциал глагола в современном русском языке (лингводидактический аспект)

Героини романов И.А.Гончарова и литературный контекст

Этнопоэтические универсалии в героических сказаниях народов Кавказа

Семантика фразеологических единиц с компонентом - зоонимом в русском и польском языках на основе их смысловой интерпретации

Обучение иностранных учащихся пониманию русской разговорной речи

Жанровые особенности поэм Кайсына Кулиева

Современные информационные и коммуникационные технологии в изучении лермонтовского Кавказа на занятиях по РКИ

Изучение регионимики Кавминвод: психолингвистический аспект РКИ

Взаимодействие языков и культур в процессе обучения русскому языку как иностранному

Игровые технологии в обучении детей-билингвов

Взаимосвязанное обучение видам речевой деятельности на занятиях по русскому языку как иностранному

Проектная деятельность в процессе обучения русскому языку студентов-иностранцев

Наречие в теории и практике преподавания русского языка как иностранного

Типология и поэтика женской прозы (на материале рассказов Л. Петрушевской, Л. Улицкой)

«Петербургский текст» в повестях Ф.М. Достоевского

«Кавказский текст» в творчестве Я.П. Полонского

«Проблематика и поэтика цикла «путевых поэм» И.А. Бунина «Тень Птицы»

Метафоричность нефтегазовой терминологии и проблемы ее перевода

Перевод с английского языка на русский текстов на тему «Техника безопасности и охрана труда в нефтегазовой отрасли» с переводческим комментарием

Структурно-семантическая классификация терминов нефтегазовой геологоразведки и специфика их перевода на русский язык

Особенности перевода отчетов об экономической деятельности в нефтегазовой сфере (на примере отчета «Business Outlook 2019 Oil and Gas UK»)

Особенности перевода новостных текстов нефтегазовой тематики (на примере материалов раздела «Oil and Gas News» сайта «Oil and Gas People»)

Особенности перевода текстов на тему «Экологически безопасные технологии в нефтегазовой отрасли»

Специфика перевода текстов на тему «разработка нефтегазовых месторождений»

Перевод с английского на русский текстов на тему «Разлив нефти» с переводческим комментарием

Семантика и структура терминов бурильного оборудования (переводческий аспект)

Особенности перевода терминов оборудования устья скважины

Лингво-культурологические особенности юмористического текста (на материале немецкоязычных и русскоязычных юмористических шоу)

Особенности идиостиля американских президентов (лингвистический и переводческий аспекты)

Сопоставительно-переводческий анализ английской и русской терминологии в сфере ветеринарии

Медийные фигуры в политической прессе: проблемы перевода

Стилистические особенности английских и американских «женских» романов и их сохранение при переводе

Специфика перевода немецких кулинарных текстов

Перевод рекламных текстов с французского языка на русский

Некоторые особенности перевода новостного контента (на материале турецкого, русского, немецкого и английского языков)

Особенности жанра «гангстерское кино» в переводе фильмов Мартина Скорсезе

Проблемы перевода текстов «кавказской» тематики на английский язык

Некоторые трудности перевода окказионализмов в художественных текстах (на материале фэнтези)

Сопоставительно-переводческий анализ английской и русской терминологии в сфере фармакологии

Вербальные средства мотивации в туристическом маркетинге и способы их передачи на русский язык

Некоторые вопросы аудиовизуального перевода

Специфика перевода научно-популярного дискурса с английского языка на русский язык

Перевод с английского языка на русский текстов медицинской направленности (на примере статьи «Health problems caused by sugar»)

Перевод текстов из области психиатрии (на примере статьи из научного журнала «Understanding bipolar disorder»)

Перевод статей по неврологии (на примере статьи “Everyone is biased: Harvard professor’s work reveals we barely know our own minds”

Перевод с английского языка на русский практического руководства для психологов по работе с переводчиками в сфере медицинского обслуживания

Особенности перевода кинематографических текстов

Стилистика газетной речи и проблемы перевода

Лексико-грамматические и стилистические особенности перевода интервью современных писателей: Дэна Брауна и Джеки Коллинз

Перевод немецкой обиходно-разговорной речи

Перевод текстов медицинской направленности на русский язык (на примере научных статей, посвященных актуальным проблемам здравоохранения)

Особенности перевода современных художественных текстов (на примере современного американского рассказа)

Перевод немецкого молодежного языка (на материале словарей Jugendsprache)

Специфика переводов научно-популярных текстов в сфере киноиндустрии (на примере статьи А.Жарковска «Сила киноперевода»)

Перевод в сфере электроэнергетики (на основе материалов видео «Die Wahrheit…über Stromausfall»)

Перевод в сфере искусственного интеллекта (на материале научно-популярного фильма «Unsere digitale Zukunft? - China und die künstliche Intelligenz» и «der digitale Umbruch»)

Перевод в сфере современного автомобилестроения

Перевод спортивных интервью (лингвистический и переводческий аспекты)

Особенности перевода путеводителей по Германии

Трудности перевода музыковедческих текстов

Перевод в сфере современного автомобилестроения

Особенности перевода аннотаций косметических средств

Перевод текстов о моде из немецкой прессы

Особенности перевода с английского языка на русский юридического текста (на примере статьи по римскому праву)

Особенности перевода медицинских текстов в сфере гастроэнтерологии, перевод статей из раздела «Gastrointestinal Tract Diseases»

Перевод технических инструкций (на материале немецкого языка)

Перевод в сфере культуры и музыки

Речевой портрет А. Меркель и его передача на русский язык

Метафоризация значений в медицинских текстах

Специфика перевода названий современных художественных фильмов (с английского на русский, с русского на английский языки)

Эвфемизация и дисфемизация в политическом дискурсе (лингвистический и переводческий аспекты)

Особенности перевода пословиц реализующих концепт дружба в разносистемных языках: на материале русского английского и армянского языков

2019

Когнитивно-фреймовый анализ текстов современной британской художественной литературы в переводческом аспекте

Экстралингвистические реалии в спортивном дискурсе и проблемы перевода

Концепт WAY в английском языке: контексты реализации и перевод на русский язык

Оценочная лексика, используемая при формировании образа России в англоязычных СМИ.Семантические характеристики и стратегии перевода на русский язык

Специфика аргументации в политическом дискурсе (на материале английского, испанского и русского языков)

Сопоставительное исследование структурно-словообразовательных и семантических особенностей английских и русских терминов музыкальной сферы

Особенности перевода метафор в художественном тексте (на материале английского, испанского и русского языков)

Специфика перевода фармацевтических текстов с английского языка на русский

Гендерно-родовая корреляция при переводе скриптов художественных фильмов с английского на русский язык

Особенности использования идиом в обиходно-разговорной речи и их способы перевода на русский язык

Сравнительно-сопоставительный анализ английских, испанских и русских соматизмов

Анализ переводческих решений при локализации англоязычных компьютерных игр для российского рынка (на материале игр в жанре РПГ и стратегии)

Особенности и механизм лингвистической реализации концепта (на материале современного английского языка

Сравнительно- сопоставительный анализ флоронимов в английском и испанском языках в переводческом аспекте

Лингвистический анализ концепта «Love» в английском языке

Английский короткий юмористический рассказ: композиционная организация и особенности их перевода

Лингво- культурологический анализ скриптов переведенных кинофильмов с русского языка на английский

Особенности перевода текстов песен группы «the Beatles»

Специфика перевода рекламных текстов: когнитивно-прагматический аспект

Специфика перевода англоязычных песенных текстов

Особенности перевода англоязычных военно-технических текстов

Проблемы перевода текстов жанра "технофэнтези"

Перевод аббревиатур в текстах экономической тематики в современном англоязычном медиапространстве

Особенности перевода религиозных речей лидеров основных конфессий России на английский язык

Специфика дискурса международных договоров о сотрудничестве в сфере образования и особенности их перевода

Проблемы перевода с английского языка на русский, вызванные различиями в морфологических системах данных языков

Локализация как переводческая проблема

Перевод с английского языка на русский статей, посвященных шоу бизнесу, с переводческим комментарием

Перевод реалий времен существования ГДР

Перевод с английского языка на русский политических статей из британской газеты «Телеграф» (англ. The Telegraph) на тему «Женщины в политике»

Трудности перевода медицинских текстов; переводческий анализ статьи “Autism Spectrum Disorder”

Перевод текстов общественно-политического дискурса (на примере речей канцлера С. Курца)

Перевод исторических текстов по теме «Тамплиеры»

Перевод текстов по теме искусство; переводческий анализ статей о сюрреализме

Перевод медицинских статей из области психиатрии с английского языка на русский

Перевод публицистических текстов спортивной тематики, посвященных футболу

Перевод с английского языка на русский язык научно-технических текстов на тему: «Разработка месторождений полезных ископаемых»

Особенности перевода медицинских текстов в сфере онкология

2018

Архаизмы в текстах произведений У. Шекспира и особенности из перевода на русский язык

Передача концептуального содержания текста при переводе с английского на русский язык

Общая характеристика английских пословиц и поговорок в лингвопереводческом аспек

Английские фразеологизмы в медийных текстах: стилистические и прагматические особенности их перевода на русский язык

Научный текст как объект переводческого анализа

Проблемы переводов художественных текстов с английского языка на русский язык (на примере народных английских сказаний)

Языковые особенности научных текстов космической тематики и специфика их перевода

Языковая характеристика мифологического текста в английском языке и особенности его перевода

Модальность аналитической статьи в переводческом освещении (на материале публицистических текстов английского языка)

Перевод кинофильмов: лингво–прагматические основы дублирования с английского на русский язык

Стратегии перевода на русский язык этнографических реалий в английских текстах.

Перевод авторских стилистических средств в художественном тексте на собрание произведений Оскара Уайльда

Языковое оформление компьютерных игр на английском языке и проблема их перевода на русский язык

Гендерный аспект перевода в текстах литературных произведений современных британских авторов

Перевод фразовых глаголов в современных художественных произведениях английского языка

Реконцептуализация модальности долженствования при переводе с английского языка на русский

Научно-популярные тексты: языковая характеристика и особенности перевода (на материале статей сайта «PopularScience»)

Особенности перевода научных текстов компьютерной тематики с английского языка на русский

Основные стратегии перевода научного медицинского текста (на материале английского языка)

Многоязычная и поликультурная личность: теории, концепции, практики

147378

Волонтерская деятельность в формировании профессиональной компетентности

2018

Личностные аспекты в межкультурной коммуникации

Гендерные различия в межкультурном общении

Юмор в межкультурной коммуникации

Мотив природы в русской и китайской поэзии первой трети XX века

Морфемика и словообразование в обучении русскому языку как иностранному

«Язык цветов» в поэзии А.С. Пушкина и его современников

Эпитет, его языковые формы и художественные функции в прозе И.А. Бунина (на материале романа «Жизнь Арсеньева»)

Лингвистические и методические основы изучения слов категории состояния

Языковой портрет личности в цикле новелл И.А. Бунина «Темные аллеи»

Поэтика лирической прозы И.А. Бунина 1890-х – 1900-х годов

Поэтика романа-антиутопии XX века (сопоставительный анализ произведений Е. Замятина «Мы» и О. Хаксли «О дивный новый мир»)

Разговорная лексика как ресурс изучения русского языка иностранными учащимися (на материале «Донских рассказов» М.А. Шолохова)

Фантастическая образность в прозе А.К.Толстого и традиции романтизма

Грамматико-стилистические особенности деепричастия в русском языке: лингвометодический аспект

Язык и стиль прозы С. Довлатова

«Вечное» и «злободневное» в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»

Роман М.Н. Загоскина «Юрий Милославский»: проблема фольклоризма

Ключевые пространственные образы и мотивы в поэзии А.А. Блока

Идея ценности личности в ходе истории (на материале романов Л.Н. Толстого «Война и мир» и В.П. Некрасова «В окопах Сталинграда»)

Образ кавказского пленника в русской литературе 19 – 20 веков

Заимствования в русском языке (лингвометодический аспект)

Лексика в системе обучения русскому языку как иностранному

Традиции литературной сказки в творчестве Людмилы Стефановны Петрушевской

Обращение, его языковые формы и особенности употребления в тексте романа И.С. Тургенева «Дворянское гнездо»

Коннотативный аспект семантики русских зооморфных фразеологизмов

Любовная тема в творчестве В.Я. Брюсова: мифопоэтический аспект

Специфика обучения иностранных учащихся русской фразеологии

Практические аспекты перевода в области сельского хозяйства

Перевод статей психологической тематики, освещающих проблему влияния различных факторов на социальное взаимодействие людей и их переводческий анализ

Перевод с английского языка на русский текстов спортивных новостей с англоязычных интернет-сайтов с переводческим комментарием

Особенности перевода статей Карен Райт с английского на русский язык

Специфика перевода немецких кулинарных текстов

Особенности перевода новостных текстов искусствоведческой тематики

Перевод с английского языка на русский статей по медицине с англоязычных интернет сайтов с переводческим комментарием

Способы перевода аббревиатур из немецкоязычной прессы

Перевод текстов новостей экологической тематики и их переводческий комментарий

Перевод с английского на русский выступлений Терезы Мэй с переводческим комментарием

Приемы перевода технических метафор в немецком языке

Перевод текстов статей, освещающих проблему психологического развития личности в условиях билингвизма, с английского языка на русский и их переводческий анализ

Перевод обращений в официальноделовом и обиходно-бытовом дискурсах

Перевод с английского языка на русский статьи «Гендерные различия в мотивации и в интересе к спорту» с сайта о современных научных исследованиях Researchgate.net с переводческим комментарием

Перевод с английского языка на русский статьи «Гендерные различия в мотивации и в интересе к спорту» с сайта о современных научных исследованиях Researchgate.net с переводческим комментарием

Лингвистические особенности медийных текстов в создании образа России и их перевод на русский язык (на материале немецкой и американской прессы)

Культурологические двуязычные словари современного английского языка (проблема перевода реалий)

Сохранение экспрессивных средств при переводе на русский язык повести К. Грэма «Ветер в ивах»

Проблема сохранения комического эффекта при переводе англоязычных ситкомов

Проблемы сохранения комического при переводе

Лингвокультурологический аспект перевода художественных текстов (сопоставительный анализ)

Лингвокультурологический аспект перевода текстов экономической тематики

Аудиовизуальный перевод англоязычных комедийных сериалов

Этнокультурный аспект перевода сказок народов Северного Кавказа

Приемы перевода технических метафор в немецком языке

Перевод сниженной лексики современного немецкого языка на русский язык (на материале юмористических текстов)

2017

Особенности перевода экономических текстов в английском языке

Модальность в текстах политического дискурса английского языка: проблема перевода

Лингвистический и переводческий аспекты перевода информационных онлайн сообщений в английском и китайском языках

Эмотивная структура художественного текста: особенности текста оригинала и специфика перевода

Описание природы в художественной прозе стиля фантастика: языковые средства и особенности перевода на русский язык

Процесс наименования: лингвокультурологическая составляющая и проблема перевода (на материале названий кораблей ВМС Великобритании, России и Испании)

Семантическая характеристика школьной нестандартной лексики и ее перевод

Семантическая характеристика школьной нестандартной лексики и ее перевод

Сленг и его перевод в художественной литературе»

Специфика перевода названий современных англоязычных художественных фильмов

Новостные сообщения в английском языке и специфика их перевода

Юридическая терминология: проблемы перевода (на материале русского и английского языков)

Формирование и перевод молодежного сленга в социальных сетях

Структурно-семантические свойства этнофолизмов английского языка (лингвистический и переводческий аспекты)

Проблемы перевода терминологической лексики по терроризму (на материале текстов СМИ)

Особенности употребления сленговой лексики в английском и китайском языках

Спортивная аналитическая статья в британской прессе и особенности ее перевода на русский язык

Английский политический дискурс: структурно- семантические особенности и проблемы перевода

Лингвокультурологические реалии в переводе

Аббревиатуры в текстах современных британских газет и особенности их перевода на русский язык

Стратегия атаки «комплимент» в профессиональной межкультурной коммуникации

Условия успешности межкультурного диалога

Межкультурные аспекты ведения переговоров

Технологии использования стратегий коммуникативной атаки с представителями разных культур

Лакуна как феномен межкультурной коммуникации

Диалог культур как мифологема

Отличительные признаки многоязычной межкультурной коммуникации

Невербальные средства межкультурного диалога

Концепт «удовольствие» в немецких рекламных текстах (лингвистический и переводческий аспекты)

Условия успешности межкультурного диалога

Отличительные признаки многоязычной межкультурной коммуникации

Особенности словообразования молодежных сленгизмов и способы их перевода на русский язык

Практическое пособие по медицинскому переводу

Технологии использования стратегий коммуникативной атаки с представителями разных культур

Перевод рассказов Томаса Макгуэйна на русский язык

Перевод на русский язык рассказов из сборника «Пало Альто» Джеймса Франко

Перевод фрагмента романа Джона Нивена «Убей своих друзей» на русский язык

Перевод рассказов Эмбер Спаркс из сборника «Недостроенные мир и другие истории» на русский язык

Перевод военных аббревиатур и сокращений в англоязычных СМИ

Структурно-прагматические особенности неологизмов и особенности их перевода

Специфика перевода английских текстов в сфере индустрии моды

Особенности перевода стилистических выразительных средств в художественном тексте

Нейролингвистическое программирование в рекламе

Сохранение экспрессивности при переводе художественных текстов (на материале художественного романа Д. Харрис «Шоколад»)

Специфика перевода романа С. Коллинз «Голодные игры»

Политический дискурс на Ближнем Востоке (лингвистический и переводческий аспекты)

Специфика перевода терминов-эпонимов в стоматологических текстах

Проблемы перевода ФЕ в произведениях современных английских писателей

Анализ и классификация фразеологизмов английского языка с фитосемическим компонентом и особенности их перевода на русский язык

Ирония в текстах политического дискурса: интерпретация и перевод

Специфика перевода английских юридических терминов на русский язык

Особенности перевода английских фразовых глаголов в составе рекламных текстов на русский язык.

Структура и семантика английских агрохимических терминов и специфика их перевода на русский язык

Образ канцлера Германии в немецкой прессе (лингвистический и переводческий аспекты)

Лингвокультурологические реалии в переводе

Английские географические термины и проблемы их перевода на русский язык

Особенности перевода англо- и немецкоязычного скрипта к научно-популярному фильму „FIGHT FOR LIFE“

Этимологический и структурный анализ английских топонимов и их перевод

Языковые реалии в рассказах О. Генри и способы их перевода на русский язык

Сложности перевода каламбуров в современном американском языке

Заимствования в лексической системе английского языка и их особенности

Стилистический потенциал английских топонимов и особенности их перевода

Перевод театральных рецензий

Перевод технических текстов в сфере энергетики (на материале немецкого языка)

Клише и его употребление в стилевой структуре английского языка (лингвистический и переводческий аспекты)

Персонификация и деперсонификация в художественном тексте

2016

Перевод фрагмента романа Марка Данилевского на русский язык

Перевод рассказов Молли Антополь на русский язык

Перевод рассказа Э.Л. Доктороу «Уолтер Джон Хэрмон» на русский язык

Перевод отрывка из романа Джанет Уинтерсон «Битва за солнце» на русский язык

Лингвистические особенности медийных текстов в создании образа России (на материале немецкого языка)

Ономастика во фразеологии

Фразеологизмы американского и британского происхождения в культурологическом аспекте

Лингвокультурологический аспект перевода художественных текстов (на примере романов Артура Конана Дойля о Шерлоке Холмсе)

Этимология, значение и национально-культурная специфика функционирования американских коллоквиализмов «the big apple» и «the melting pot» в современном английском языке

Особенности перевода скрипта к научно-популярному фильму «Kampf ums Leben»

Особенности перевода стилистических приемов в художественной литературе

Лексические средства выражения идеологии политкорректности в английском языке

Особенности перевода английских терминов-эпонимов в медицинской терминологии

Особенности сленгового словообразования (на материале английского языка)

Лингвокультурологические особенности тематического поля кино американского варианта английского языка

Проблемы передачи реалий при переводе текстов экскурсий и путеводителей

Перевод текстов жанра «интервью»

Лингвистические и экстралингвистические аспекты кино/видеоперевода

Перевод юридических текстов на примере коммерческого договора

Грамматические и функционально-семантические особенности названий англоязычных кинофильмов

Русско-немецко-английский словарь молодежного жаргона

Фразеологические единицы лексико-семантического поля «части тела» в русском, немецком и английском языках

Межъзыковой и межсемиотический перевод научно-технических текстов

Особенности перевода эмфатических конструкций в новостных текстах

Функциональные особенности широкозначного глагола "to make" в речевой структуре языка

Особенности перевода обращений (на материале английского и русского языков)

Особенности перевода офисной документации

Перевод новостных текстов сельскохозяйственной тематики

Особенности электронной коммуникации (на материале немецкого и русского языков)

Заимствованные ФЕ в английском языке

Типология номинаций лица в современном английском языке

Особенности перевода английского юмора (на примере произведений П.Г. Вудхауза)

Эпистолярный стиль в разговорной речи

Английская разговорная речь в интернете

Клички и прозвища животных в английском языке

Индикаторы эффективной межкультурной коммуникации с представителями различных культур

Реализация коммуникативной находчивости с представителями восточных и западных культур

Умения воздействовать на партнёра по межкультурной коммуникации как средство достижения равностатустного межкультурного диалога

Гастрономические преференции в межкультурном диалоге

Языковые средства межкультурного диалога типа «джиу-джитсу

Невербальные средства межкультурной коммуникации и их результативность

Тактики вербального взаимодействия в межкультурном диалоге (на примере 4 языков)

Овладение стратегиями атаки и самозащиты у будущим специалистом по межкультурной коммуникации

Принципы равностатусного межкультурного диалога

Семантика религиозных текстов в прагматическом освещении

Структурно-семантические свойства политической терминологии английского языка

Кодовые глоссы в парламентских дебатах (на основе английского языка)

Пропозициональные высказывания в художественном тексте: семантика и прагматика перевода

Лексико-стилистические трансформации при переводе

Передача авторских стилистических особенностей в рамках художественного перевода

Лингвокультурологический характеристики названий фильмов в английском и русском языках

Лексико-семантические средства выражения концепта "MAN"

Прагматика перевода вторичных номинаций в прозе Ф.С. Фицджеральда

Прагматические аспекты перевода кинофильмов (дублированный и закадровый перевод)

Идиоматика как средство выражения эмоциональности в английском и русском языках

Лексико-грамматические особенности названий английских художественных произведений

2016

Анализ отглагольных существительных в английском и арабском языках (на материале арабских сказок и их переводов на английский язык)

2016

Концепт политкорректности и его отражение в языке

Структурно-семантическая характеристика фразеологических словосочетаний английского языка и особенности их перевода на русский язык

«Вербальные и невербальные средства выразительности в текстах рекламы»

Языковые средства выражения оценки в печатных текстах СМИ

Концептуальное пространство научно-технического текста

Лексико-грамматические свойства непрямой речи в английском языке

Лингвокультурный аспект географических названий в английском языке

Функциональные особенности текстов нефтегазовой промышленности

Перевод технической документации в сфере морского дела

Метафора в рекламных текстах

Особенности перевода научно-технических текстов. Автоматический перевод

Особенности перевода англоязычной криминалистической терминологии на русский язык

Особенности синтаксиса разговорного английского

Использование синтаксических стилистических средств создания экспрессивности текста

Использование имен собственных в расширении словарного состава английского языка

Специфика перевода кинофильмов при помощи субтитров

Специфика синхронного перевода на современном этапе (на материале англо-русской и русско-английской комбинаций)

Способы перевода фразеологических единиц с компонентом-зооморфизмом

Особенности перевода названий американских и английских кинофильмов

Особенности образования новых лексических единиц в сфере мобильной связи

Анализ переводческих решений при передаче англоязычных терминов сферы коневодства и конного спорта на русский язык

Лингвопрагматические особенности названий лекарственных препаратов

Собственные имена в русской и английской фразеологии

Специфика названий американских кинофильмов и их перевод на русский язык

Перевод компьютерной терминологии

Средства невербального общения в межкультурной коммуникации

2015

Восполнение лакун в процессе межкультурной коммуникации

Культурный шок: миф или реальность

Национально-культурные особенности делового общения с представителями арабских стран

Фразеология в СМИ (проблемы перевода)

Английская ономастическая лексикография

Особенности функционирования метафоры в дискурсе СМИ

Социально-политический дискурс и его функционально-стилистические особенности

Выразительные средства портретной характеристики в произведениях С. Моэма

Выражение эмотивно-оценочного отношения к внешности человека в английских фразеологических единицах

Английские фразеологические единицы в аспекте их происхождения

Структурно-семантические и функционально-стилистические характеристики междометий в английском и русском языках

Лингвопрагматические принципы генезиса и узуализации аббревиатур

Политическая корректность при переводе англоязычных и российских СМИ

Лингвокультурологические аспекты названий музыкальных коллективов Британии и США

Лингво-переводческие особенности аллюзий

Лингвистические особенности делового письма

Особенности перевода бытовых реалий (на материале английского и русского языков)

Лингвистический и переводческий анализ названий англоязычных фильмов

Научные медицинские термины: структура, особенности функционирования и перевода

Абзац и СФЕ как структурные и функциональные единицы художественного текста

Проблемы интерпретации и перевода юридического текста

Каламбур как форма реализации языковой игры в английском языке

Трудности перевода фразеологизмов, имеющих в своем составе реалии (на материале английского и русского языков)

Особенности употребления и перевода звукоподражательных единиц в рекламном тексте

Особенности американского молодежного студенческого сленга

Перевод газетных заголовков

Топонимия США и отражение в ней культуры (на примере наименований штатов)

Эвфемизм как лингвистическое явление и способы образования эвфемизмов (на материале русского и английского языков)

Особенности реалий и их перевод (на примере русских реалий в английском языке)

Сохранение комического эффекта при переводе художественного текста (на материале романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»)

Особенности перевода газетных текстов

Особенности терминообразования и перевода терминологических единиц английского и русского языков

Особенности перевода английских фразеологизмов, содержащих зоонимы и фитонимы

Особенности сленга геймеров на примере компьютерной игры «World of Tanks»

Особенности перевода текстов аннотаций интернет - новостей

Двойные номинации в названиях штатов Америки

Специфика перевода художественных фильмов

Специфика перевода детской англоязычной поэзии

Перевод греко-латинских словообразовательных элементов в современной научно-технической терминологии

Структура, прагматика и способы перевода эллиптических конструкций в диалогической речи

Реализация эмотивности в переводе (на материале американских произведений)

Управленческие документы: структура, терминология и принцип эквивалентного перевода

Особенности функционирования и перевода имен собственных (на материале англоязычных художественных произведений)

Проблема перевода английских омонимичных аббревиатур

Проблема перевода окказионализмов

Национально-культурная специфика ФЕ концепта «глупость»

Анализ рунических надписей на предметах быта древних германцев

Перевод этнокультурной лексики сказок с русского на английский язык

Особенности речи персонажей современных австрийских пьес

Употребление фразеологизмов в современном молодежном сленге

Лингвистические особенности политической рекламы (на материале английского языка)

Сравнительно-сопоставительная характеристика фразеологизмов с числовым компонентом в немецком, английском и русском языках

Роль и значение цветономинации в русском и английском фразеообразовании

Перевод юридической терминологии (на примере дискурса судебных заседаний)

Особенности английских научно-технических текстов и специфика их перевода на русский язык (на материале инструкции компании AZUD)

Перевод банковской терминологии

Концепт «деньги» в немецкой и русской фразеологии

Новообразования в рекламных текстах (на материале немецкого языка)

Перевод бытовых реалий в художественной литературе (на материале немецкого языка)

Заимствования в английском языке и проблемы их перевода

Гендерно ориентированная лексика в языковой картине мира и ее передача при переводе

Особенности стиля произведений О. Уайльда и проблемы их перевода на русский язык

Английские и русские псевдонимы

Топонимы и лингвострановедение США

Английская спортивная игровая терминология

Английские фразеологические единицы и их прагматический потенциал

Эффект обманутого ожидания как средство создания комического эффекта

Поэтический текст и специфика его перевода (на материале произведений Уильяма Блейка)

Английский язык в Ирландии

Билингвизм и навыки перевода

Переводческие трансформации при переводе с английского языка на русский

Структурно-семантические особенности англоязычных терминов сферы цементного производства: переводческий аспект

Флористическая метафора как средство характеристики человека

Статус «spаnglish» в социолингвистическом аспекте

Номинативные признаки английских фитонимов и способы их перевода

Фразеологические единицы с компонентом именем собственным в английском языке

Социокультурный аспект английского юмора на примере коротких анекдотов

Особенности перевода медицинских терминов на примере терминосистемы «ультразвуковая диагностика»

Наименования цвета в английском языке (на материале фразеологических единиц)

Архитектоника текстов газетных сообщений (на материале интернет СМИ)

Специфика перевода художественных фильмов жанра «психологический детектив»

Скрытые смыслы в художественном тексте и проблема их сохранения при переводе

Американские топонимы и особенности их передачи на русский язык

Социостилистические, функциональные и гендерные особенности англоязычной речи (на примере мужской и женской речи персонажей романов Дж. Фаулза)

Лингвистические особенности детских фольклорных произведений и особенности их перевода (на материале английского языка)

Функционирование и особенности перевода общественно-политических неологизмов в современном немецком языке

Специфика английских словесных товарных знаков (на примере названий виски)

Социопрагматические, словообразовательные и стилистические особенности неформальной лексики английского языка (на примере словосложения)

Англоамериканизмы в сленге русскоязычной молодежи

Особенности перевода рекламных слоганов с английского языка на русский

Фразеологические единицы с компонентом-мифонимом в английском языке

Способы передачи эмфазы с английского языка на русский язык

Проблемы передачи содержания в переводе романа Эриха Марии Ремарка «Три товарища»

Современная англоязычная киноиндустрия и особенности ее перевода на русский язык (на материале кинофильма Г. Ричи “Rock-n-rolla” («Рок-н-рольщик»))

Английский язык в Шотландии

Сравнительно-сопоставительный анализ фразеологизмов со значением времени и пространства в русском и английском языках

Ономасиологический анализ названий музыкальных групп Британии и США

Основные способы образования неологизмов в современном английском языке

Поэтические тексты и особенности их перевода

Паремия как средство отражения культуры народа

Особенности американского военного жаргона

Лингвистический анализ названий кораблей ВМС Великобритании

Концептуальная метафора в англоязычном политическом предвыборном дискурсе

Проблема деривации в английском сленге

Особенности перевода немецкоязычных рекламных слоганов на русский язык

Сокращения в компьютерном сленге

Немецкие топонимы в России и русские топонимы в Германии: социолингвистический аспект исследования

Сохранение стратегий доминирования при переводе

Реализация в переводе средств выражения экспрессии (на материале английской литературной сказки)

Сохранение экспрессивной функции фразеологических единиц при переводе (на материале произведений А. Кристи)

Проблема перевода поэтического текста

Специфика перевода текстов жанра «антиутопия»

Письменные и устные черты интернет-коммуникации (на материале игры “World of Warcraft”)

Особенности перевода фразеологических синонимов английского языка

Лингвокультурологические аспекты в формировании личности профессионального переводчика

Стилистические особенности научно-фантастических произведений Герберта Дж. Уэллса и их сохранение при переводе

Перевод политических терминов-неологизмов

Особенности перевода английских экономических терминов

Лингвокультурологическая адаптация текста русской литературной сказки при переводе на английский язык

Перевод студенческого слэнга

Перевод этнокультурной лексики сказок с русского на английский язык

Отражение материальных и духовных ценностей в языковом фонде этнолингвокультур

Проблема перевода окказионализмов

Перевод банковской терминологии

Перевод юридической терминологии (на примере дискурса судебных заседаний)

Табу в межкультурной коммуникации

Проблема перевода лексики с национально-культурным компонентом

2012

Лингвокультурологический анализ инаугурационных речей президентов России и США

Политкорректность в переводе

Студенческий конкурс образовательных мини-проектов

Период реализации: с 14.03.2016 по 14.04.2016

Отметка о выполнении: Не выполнено

Конкурс творческих работ «Первоапрельский шарж на любимого писателя»

Период реализации: с 01.04.2015 по 10.04.2015

Отметка о выполнении: Выполнено

Конкурс творческих эссе «Переводчик от творца только именем рознится…»

Период реализации: с 30.03.2015 по 07.04.2015

Отметка о выполнении: Выполнено

Сетевой проект «Французский язык в современном мире»

Период реализации: с 20.03.2015 по 20.03.2016

Отметка о выполнении: Выполнено

Студенческий конкурс образовательных мини-проектов

Период реализации: с 19.03.2015 по 19.12.2015

Отметка о выполнении: Выполнено

Школа юного переводчика (5 сезон)

Период реализации: с 01.03.2015 по 15.05.2015

Отметка о выполнении: Выполнено

«Переводческие вести» - ежемесячная информационно-образовательная газета

Период реализации: с 01.02.2015 по 30.06.2018

Отметка о выполнении: Выполнено

Фестиваль уличной поэзии

Период реализации: с 15.11.2014 по 31.05.2015

Отметка о выполнении: Выполнено

Мультикульт

Период реализации: с 01.11.2014 по 31.05.2015

Отметка о выполнении: Выполнено

Духовные основы Кавказа

Период реализации: с 14.10.2014 по 31.05.2015

Отметка о выполнении: Выполнено

Переводческая экскурсия по лермонтовским местам Пятигорска с элементами дополненной реальности

Период реализации: с 14.10.2014 по 14.10.2014

Отметка о выполнении: Выполнено

«Живые традиции Германии»

Период реализации: с 01.10.2014 по 30.06.2015

Отметка о выполнении: Выполнено

«Виртуальный гид-полиглот»

Период реализации: с 01.10.2014 по 25.12.2014

Отметка о выполнении: Выполнено

Литературно-художественный клуб ’’Новый Парнас’’

Период реализации: с 10.09.2014 по 31.05.2015

Отметка о выполнении: Выполнено

«Пульс планеты»

Период реализации: с 10.09.2014 по 20.11.2014

Отметка о выполнении: Выполнено

Лаболатория лингвистического консультрования

Период реализации: с 01.03.2014 по 31.05.2015

Отметка о выполнении: Выполнено

Сохранение языков Северного Кавказа

Период реализации: с 01.03.2014 по 30.06.2015

Отметка о выполнении: Выполнено

Проблема современной английской литературы в контексте развития международного сотрудничества

Период реализации: с 02.02.2014 по 01.06.2015

Отметка о выполнении: Выполнено

«Второе дыхание: профессиональная жизнь преподавателя без эмоционального выгорания»

Период реализации: с 01.11.2013 по 31.05.2015

Отметка о выполнении: Выполнено

Доска ковчега

Период реализации: с 01.09.2013 по 31.05.2014

Отметка о выполнении: Выполнено

Герои нашего времени

Период реализации: с 20.02.2013 по 06.03.2013

Отметка о выполнении: Выполнено

Фотовыставка «Время и стекло»

Период реализации: с 01.12.2012 по 15.12.2012

Отметка о выполнении: Выполнено

«Сохранение языков Северного Кавказа, находящихся на грани исчезновения»

Период реализации: с 09.02.2011 по 09.02.2016

Отметка о выполнении: Выполнено


В данном разделе представлены научные работы студентов из сборника "Молодая наука".

Современные мультимедийные технологиии как перспективный образовательный инструментарий в преподавании РКИ (2016 год)
Автор: Силенко Алевтина Витальевна,
Научный руководитель: Мирошкина Надежда Николаевна,
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Романтическая символика поэмы С.Т. Кольриджа «Сказание о старом мореходе» (2017 год)
Автор: Толмачева Анастасия Павловна,
Научный руководитель: Переяшкин Владислав Владиславович,
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Скрытое эмоциональное содержание текстов СМИ (2017 год)
Автор: Хубиева Фатима Абрековна,
Научный руководитель: Иорданов Ананий Фёдорович,
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Религиозно-протестантский аспект романа Д. Дефо «Робинзон Крузо» (2017 год)
Автор: Чипчикова Фариза Рамазановна,
Научный руководитель: Переяшкин Владислав Владиславович,
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Проявление феминизма в творчестве А. Умаровой (2017 год)
Автор: Чипчикова Фариза Рамазановна,
Научный руководитель: Шульженко Вячеслав Иванович,
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.