Набор на программу «Летняя школа перевода»
04.05.2017
ФГБОУ ВО «ПГУ», Институт интегрированных программ высшего и послевузовского образования и Институт переводоведения и многоязычия осуществляют набор на курсы повышения квалификации в «Летнюю школу перевода». Обучение по программе повышения квалификации проводится с 29 мая по 9 июня 2017 года. По окончании курсов слушателям выдается удостоверение установленного образца о краткосрочном повышении квалификации (36 часов – 1 модуль; 72 часа – 2 модуля). В реализации программы принимают участие высококвалифицированные специалисты в области теории и практики перевода (в том числе, синхронного), методики преподавания перевода: Ольга Аль-Ахмед, переводчик-синхронист, журналист, специальный корреспондент газеты «STANDART», (г. София, Болгария), Е.Ю. Шамлиди, Т.В. Кара-Казарьян и другие ведущие научно-педагогические работники Пятигорского государственного университета (г. Пятигорск, Россия). Обучение осуществляется в форме тренингов и мастер-классов по следующим модулям: Модуль 1. «Переводческое сопровождение международных мероприятий». Устный перевод: от теории к практике. Е.Ю. Шамлиди - канд. филол. наук, профессор кафедры теории и практики перевода, практикующий переводчик-синхронист (ФГБОУ ВО «ПГУ»); Т.В. Кара-Казарьян - канд. филол. наук, зав. кафедрой европейских языков Института международных отношений (ФГБОУ ВО «ПГУ»), практикующий переводчик-синхронист. Общественно-политический перевод. М.А. Сучков - канд. полит. наук, доцент, зам. директора ИМО по грантовой деятельности, практикующий переводчик-синхронист (ФГБОУ ВО «ПГУ»). Модуль 2. «Деятельность переводчика в разных условиях». Деятельность переводчика в горячих точках. Перевод на телевидении. Киноперевод. Ольга Аль-Ахмед – журналист (специальный корреспондент газеты «STANDART»), поэтесса, устный и письменный переводчик, переводчик кинофильмов, переводчик художественной литературы, актриса; владеет английским, арабским, испанским, русским языками (г. София, Болгария). Использование интернет-технологий в подготовке переводчика. Системы автоматизированного перевода. Л.А. Горохова - канд. филол. наук, доцент, зав. кафедрой теории и практики перевода, специалист в области современных компьютерных обучающих технологий и методики преподавания перевода (ФГБОУ ВО «ПГУ»). Возможно обучение слушателей, не имеющих документа о высшем образовании. В этом случае по окончании программы слушателю выдается сертификат Института переводоведения и многоязычия ФГБОУ ВО «ПГУ» о прохождении обучения по выбранным модулям. Целью предлагаемой программы является совершенствование профессиональной компетентности научно-педагогических работников высшей школы, преподавателей теории и практики перевода, иностранного языка (английского), а также профессиональных переводчиков и специалистов. Стоимость обучения по программе 11500 рублей. Стоимость обучения по одному модулю 5750 рублей. Для иногородних слушателей бронируются места в гостинице или общежитии ФГБОУ ВО «ПГУ» (по предварительной заявке). Возможна организация питания в студенческой столовой (по предварительной заявке). Оплата проезда, проживания и питания слушателей производится за счёт слушателей. За дополнительную плату возможны организация экскурсионно-туристических программ по окрестностям Кавказских Минеральных Вод и приёма физиотерапевтических процедур в санатории-профилактории ФГБОУ ВО «ПГУ» или других лечебно-санаторных учреждениях города Пятигорска. Заявки на участие в данной программе ПК принимаются до 22.05.2017 г. с 9 до 17 ч. в рабочие дни по телефону или по электронной почте. Тел./факс: 8(8793) 400-377, 400-277. E-mail: iipvpo@pgu.ru Информация о лекторе из Болгарии: Оля Аль-Ахмед – лингвист, переводчик-синхронист (владеет русским, болгарским, арабским, английским, испанским языками), имеет большой опыт работы в зонах конфликтов как журналист. В рамках программы «Летняя школа перевода» Ольга Аль-Ахмед проведет курс занятий с 5 по 9 июня 2017 г. по следующей тематике: • перевод в эфире - риски, как себя вести и как выйти из положения; • работа переводчика над ошибками; • перевод «в горячих точках» - поведение, риски; • перевод во время официальных встреч и на пресс-конференциях; • перевод в журналистике - это перевод или новое авторство?; • билингвизм детей и помогает ли это стать им в будущем блестящими переводчиками? |