ПГУ/store

Тренинг «Коррекция механизмов переключения языкового кода у специалистов по межкультурной коммуникации»

Тренинг «Коррекция механизмов переключения языкового кода у специалистов по межкультурной коммуникации»
(0)
100 руб
 Текстовые материалы

10 стр.

Тренинг составлен опираясь на рекомендации преподавательского состава отделения многоязычия Института переводоведения и многоязычия Пятигорского государственного университета, а также на научные работы М.А. Бодоньи, А.В. Вартанова, П.Ю. Петрусевич, с использованием собственных разработок, и направленного на коррекцию механизмов переключения языкового кода у специалистов по межкультурной коммуникации. Ниже представлено содержание тренинга «Коррекция механизмов переключения языкового кода у специалистов по межкультурной коммуникации».

Первый этап тренинга включает в себя знакомство с лексикой тренинга на русском, английском, французском, испанском и немецком языках, необходимой для успешной коммуникации в условиях профессионального межкультурного диалога. Задание заключается в том, чтобы заполнить пропуски в таблице лексики на разных языках.

Второй этап направлен на знакомство с терминологией тренинга на русском, английском, французском, испанском и немецком языках, необходимой для успешной коммуникации в условиях профессионального межкультурного диалога. Задание заключается в том, чтобы заполнить пропуски в таблице терминов на разных языках.

На третьем этапе тренинга от участников требуется соотнести термины со своими определениями. Основной проблемой для студентов на данном этапе является то, что термины и их определения принадлежат к разным языковым кодам, и участникам тренинга приходится не только демонстрировать свои знания в области межкультурной коммуникации, но и быстро и эффективно задействовать механизм приключения языкового кода.

На четвертом этапе тренинга от участников требуется предложить собственные определения для терминов из области межкультурной коммуникации на требуемом языке. Основной проблемой для студентов на данном этапе является то, что термины и их определения принадлежат к разным языковым кодам.

Пятый этап тренинга заключается в том, что студентам необходимо найти в данных предложениях термины, несоответствующие языковому коду предложений, и интерпретировать эти термины на требуемом языке.

Шестой этап тренинга предполагает демонстрацию иноязычных коммуникативных компетенций, а также знаний в области межкультурной коммуникации. Студентам необходимо написать короткое эссе на тему «Культурный шок» и интерпретировать его на английском, французском, испанском и немецком языках.

На заключительном седьмом этапе тренинга студентам предлагается дважды прослушать текст на немецком языке, разделить его на 4 логические части и пересказать каждую часть на одном из предложенных языков: русский, английский, французский, испанский.







Технобизнеспарк ПГУ
Инновационные воспитательные и практикоориентированные студенческие проекты
Салон инноваций
ПГУ/store