Презентация книги о блокаде Ленинграда
04.02.2020
В этом году весь мир приближается к 75-й годовщине Победы в Великой Отечественной войне. «871 день» – так называется книга Нинель Кобирской, в которой автор книги 10-летней девочкой встретила начало войны и прожила в осажденном Ленинграде всю блокаду с первого до последнего дня. Книга уже переведена на 9 языков. Перевод на хорватский язык выполнила профессор Университета города Пулы им. Юрая Добрилы Ирена Микулацо. Первая презентация перевода книги состоялась в прошлом году в Загребе, вторая – в Санкт-Петербурге, далее в Пуле и Москве. 4 февраля презентация книги «871 день» на хорватском языке прошла в Пятигорском государственном университете. Ирена создаёт перевод книги накануне 75-летия окончания войны. Книга, описывающая события 75-летней давности, до сих пор словно кровоточит и содержит в себе тяжелейшую проблему памяти. Автор рассказала об особенностях перевода и трудностях, с которыми пришлось столкнуться в процессе работы: «Новизна, которую я внесла в книгу – это объяснения некоторых типично русских понятий и терминов, которых не существует в хорватском языке. Например, я объяснила хорватским читателям разницу между «проспектом» и «переулком», рассказала о многих исторических личностях, которые упоминаются в оригинале книги, но не известны хорватскому читателю». Презентация книги вызвала живой отклик аудитории; слушателями и участниками встречи стали российские и иностранные студенты, стажеры из Хорватии, учащиеся гимназии «Дебют-УНИ», преподаватели университета: Федотова И.Б., Витковская Л.В., Казиева А.М., Шульженко В.И., Петренко А.Ф., Орлова Н.А., Курегян Г.Г. Тема войны была продолжена в выступлениях преподавателей, студентов и гимназистов, активистов клуба «Пушкинъ», прочитавших стихи о Великой Отечественной войне, о судьбе детей войны. Профессор ПГУ Вячеслав Шульженко, продолжая тему встречи, рассказал об особенностях специфики литературы Великой Отечественной войны: «Так уж исторически сложилось, что в огромном тематическом разнообразии нашей словесности, особняком стоит тема войны. Меняются времена, меняются режимы государственного устройства, но эта тема по-прежнему остаётся доминирующей. Военная тема, связанная с Великой Отечественной войной имеет 3 локуса: события, происходящие на самой линии соприкосновения враждующих сторон, борьба в тылу и литература, связанная с блокадой Ленинграда». Вячеслав Шульженко подчеркнул, что труд Ирены имеет, помимо нравственного значения – методологическое. 75-й юбилей полного снятия блокады Ленинграда – важное историческое событие не только для России, но и одно из важнейших событий во Второй Мировой войне. Переводы художественных произведений являются связующим звеном между культурами народов, которые укрепляют дружественные международные отношения и способствуют улучшению взаимопонимания. Переводчица книги «871 день» Ирена Микулацо назвала свою работу над книгой личным вкладом в распространение исторической правды. Чем больше людей узнают о трагедии блокадного Ленинграда, о подвиге его жителей и защитников, тем сильнее вероятность, что ужасы войны не повторятся, уверена она. Мероприятие было организовано Управлением международных связей и образовательных программ (рук. Мишин В.Е.) и Центром русского языка и культуры «Институт Пушкина» (рук. Федотова И.Б.). Фотоальбом
Участники
![]()
Шульженко ![]()
Федотова ![]()
Витковская ![]()
Курегян ![]()
Казиева ![]()
Петренко ![]()
Орлова ![]()
Мишин ![]()
Бродзели |