Казакова Светлана Леонидовна

Казакова Светлана Леонидовна

Учёная степень: Кандидат филологических наук
Учёное звание: Доцент
Общий стаж работы: 19 лет
Педагогический стаж: 19 лет
Научно-педагогический стаж: 14 лет


Доцент кафедры теории и практики перевода Института переводоведения и многоязычия.

Выпускница переводческого факультета Пятигорского государственного лингвистического университета: 1998 г. – специальность: лингвист, переводчик английского языка, менеджер.

Работает на кафедре теории и практики перевода ИПИМ с 2005 г.

С 2010 г. ответственная по работе с выпускниками ИПИМ.

В 2012 г. получила дополнительную квалификацию «Преподаватель высшей школы».

В 2012 г. получила учёную степень кандидата филологических наук.

В 2018 г. получила учёное звание доцента.

Преподает следующие дисциплины:

  • «Практикум по культуре речевого общения 1 иностранного языка»;

  • «Практикум по культуре речевого общения 2 иностранного языка»;

  • «Практический курс перевода 1 иностранного языка» (бакалавриат, специалитет);

  • «Практический курс перевода 2 иностранного языка» (бакалавриат, специалитет);

  • «Деловой иностранный язык» (магистратура);

  • «Межъязыковое посредничество в устной коммуникации» (магистратура);

  • «Гуманитарный перевод» (магистратура);

  • «Основы теории 2 иностранного языка» (специалитет);

  • «Страноведение США» (бакалавриат);

  • «Стилистика» (бакалавриат, специалитет);

  • «Лексикология» (бакалавриат, специалитет).

Заочно-дистанционная форма обучения:

  • «Практический курс перевода 1 иностранного языка» (бакалавриат, специалитет);

  • «Практический курс перевода 2 иностранного языка».

Научные интересы: 

  • английская ономастика;

  • медицинский дискурс, фармацевтический дискурс, проблемы перевода;

  • общие проблемы перевода.

Профессиональные и личные достижения:

  • автор более 30 публикаций, в том числе ряда статей, опубликованных в журналах, входящих в перечень ВАК;

  • автор 2 учебных пособий по преподаваемым дисциплинам:

1) «Communication ideas» («Практикум по культуре речевого общения 2 ИЯ», 2016г.);

2) «More ideas to ponder over» («Практикум по культуре речевого общения 2 ИЯ», 2018г.).

- является участником IX международного форума «Инвестиции в человека», который проходил 26-28 апреля 2012г. в г. Кисловодске;

- является участником VI Международной научной конференции «Актуальные проблемы современного научного знания», которая проходила 10 декабря 2013г. в Пятигорском медико-фармацевтическом институте - филиале ГБОУ ВПО «Волгоградского государственного медицинского университета» Минздрава России.

Дата начала Дата окончания Вид повышения квалификации Место проведения Программа
28.10.2019 01.11.2019 Профессиональное обучение ФГБОУ ВО "Пятигорский государственный университет" "Языковая реальность в контексте межкультурного стратегического диалога"
13.05.2019 15.05.2019 Дополнительное профессиональное образование ФГБОУ ВО "Пятигорский государственный университет" Использование цифровых гуманитарных технологий в научных исследованиях и образовательном процессе
11.12.2017 01.03.2019 Дополнительное профессиональное образование ФГБОУ ВО "Пятигорский государственный университет" Использование информационно-коммуникационных технологий (ИКТ) при реализации образовательных программ СПО И ВО и их адаптация для лиц с ограниченными возможностями здоровья (ОВЗ)
01.12.2018 11.12.2018 Дополнительное профессиональное образование Пятигорский медико-фармацевтический институт - филиал ФГБОУ ВО ВолгГМУ Минздрав России Обучение педагогических работников по оказанию первой медицинской помощи
08.10.2018 30.11.2018 Дополнительное профессиональное образование ФГБОУ ВО Пятигорский государственный университет Использование интернет-технологий в учебном процессе вуза
24.10.2018 16.11.2018 Дополнительное профессиональное образование ФГБОУ ВО Волгоградский государственный медицинский университет Работа преподавателя в электронно-инф-ой среде образоват. орг.и высшего и среднего проф. образования
12.04.2018 24.05.2018 Дополнительное профессиональное образование ФГБОУ ВО Пятигорский государственный университет Управление научным контентом с использованием ИКТ
14.03.2018 04.04.2018 Дополнительное профессиональное образование ФГБОУ ВО Пятигорский государственный университет Электронное и дистанционное обучение, ИКТ в деятельности преподавателя
07.02.2018 28.02.2018 Дополнительное профессиональное образование ФГБОУ ВО Пятигорский государственный университет Массовые открытые онлайн курсы
11.12.2017 22.12.2017 Дополнительное профессиональное образование ФГБОУ ВО Пятигорский государственный университет Актуальные проблемы инклюзивного образования в образ.практике вуза
03.11.2017 13.12.2017 Дополнительное профессиональное образование ФГБОУ ВО Волгоградский государственный медицинский университет Преподаватель в сфере высшего образования
25.11.2014 26.12.2014 Дополнительное профессиональное образование ФГБОУ ВПО Пятигорский государственный лингвистический университет Использование интернет-технологий в обучении иностранным языкам и переводу
15.02.2011 30.05.2012 Дополнительное профессиональное образование ФГБОУ ВПО Пятигорский государственный лингвистический университет Преподаватель высшей школы (педагогика)
02.11.2009 13.11.2009 Дополнительное профессиональное образование ГОУ ВПО "Пятигорский государственный лингвистический университет" Теоретико- прикладные и метод. аспекты обуч.переводу в усл.глобализации и развития IT - технологи
26.04.2004 14.05.2004 Дополнительное профессиональное образование Ставропольский краевой институт повышения квалификации, г. Ставрополь Информационные технологии для учителя предметника
Российский индекс научного цитирования

Анализ публикационной активности

Список публикаций

Список ссылок на работы автора

Научные и учебно-методические работы

Современный рынок переводческих услуг

Формирование профессиональной личности переводчика в условиях новой образовательной парадигмы высшего профессионального образования: коллективная монография / Е.В. Виноградова [и др.]. – Пятигорск: ПГЛУ, 2015. – 158 с. – C. 134-141

Форма работы: Печатная, общий объём: 0,5 п.л.

Ойконимы в английском и французском языках, в состав которых входят компоненты река, водоем (статья)

Мир через языки, образование, культуру: Россия – Кавказ – Мировое сообщество: VII Междунар. конгресс. – Пятигорск: ПГЛУ, 2013. – С. 117-120

Соавторы: Прохорова Илона Викторовна,
Форма работы: Печатная, общий объём: 0,3 п.л.

Синтез коммуникативного и традиционного методов в обучении иностранному языку

Актуальные проблемы современного научного знания: мат. VI междунар. науч. конф. – Пятигорск: ПМФИ, 2013. C. 34-38

Форма работы: Печатная, общий объём: 0,3 п.л.

Элементы латинского языка во французских и английских ойконимах (статья)

Мир через языки, образование, культуру: Россия – Кавказ – Мировое сообщество: VII Междунар. конгресс. – Пятигорск: ПГЛУ, 2013. – С. 120-122

Соавторы: Прохорова Илона Викторовна,
Форма работы: Печатная, общий объём: 0,2 п.л.
Все работы автора Работы ППС ПГЛУ
Университетские чтения:

Термины в пространстве фармацевтического дискурса. Наименование лекарственных средств

Инструкция по применению лекарственных средств и фармакопейная статья как жанры фармацевтического дискурса

Прецизионная информация в устном переводе

Перевод наименований коммерческих и некоммерческих организаций и их организационно-правовых форм

Графические и лексико-грамматические средства речевого воздействия в аннотациях текстов интернет-новостей

К вопросу о семантике урбанонима

Новое в наименовании пабов Великобритании

Урбанонимы в составе лексической системы языка

Этнолингвистический подход к изучению урбанонимов

Научное руководство ВКР

Трудности перевода медицинских текстов; переводческий анализ статьи “Autism Spectrum Disorder”

The subject matter of the qualification paper is the translation difficulties of medical texts and translation analysis of the article “Autism Spectrum Disorder”

Автор ВКР: Каракетова Зурида Муратдиновна

Перевод исторических текстов по теме «Тамплиеры»

Translation of historical texts on the topic "The Templars"

Автор ВКР: Мальцева Яна Александровна

Перевод текстов по теме искусство; переводческий анализ статей о сюрреализме

Translation of texts on art; translation analysis of articles on surrealism

Автор ВКР: Мамедьярова Тутыбике Камаловна

Перевод медицинских статей из области психиатрии с английского языка на русский

Translation of medical articles on psychiatry from English into Russian

Автор ВКР: Мулаева Аида Мухадиновна

Особенности перевода статей Карен Райт с английского на русский язык

Features of translation of Karen Wright’s articles from English to Russian

Автор ВКР: Пшихачева Диана Заурбековна

Перевод с английского на русский выступлений Терезы Мэй с переводческим комментарием

Translation from English into Russian of Theresa May s speeches: translation comment

Автор ВКР: Жабраилова Динара Самировна

Перевод названий художественных фильмов

Translation of Feature Film Titles

Автор ВКР: Никитина Галина Владимировна

Этимологический и структурный анализ английских топонимов и их перевод

Etymological and structural analysis of English toponyms and their translation

Автор ВКР: Кардашева Зухра Назимовна

Problem of translating puns using the example of "The Big bang theory" serial

Автор ВКР: Гогаева Каролина Таирбековна

Стилистический потенциал английских топонимов и особенности их перевода

Stylistic potential and translation peculiarities of toponyms in English language

Автор ВКР: Джигарханова Карина Михайловна

Translation peculiarities of english eponymous terms in medical terminology

Автор ВКР: Ким Марина Александровна

Culture-bound units as subject of linguistic study and interpreting

Автор ВКР: Костоева Лейла Хамитовна

Terminological word combinations in language of cosmonautics

Автор ВКР: Барака Анжелика Евгеньевна

US Toponymy and Its Reflection of Culture (based on state names)

Автор ВКР: Личик Ольга Александровна

Specific Features and Translation of Culture-Bound Elements (based on Russian Culture-Specific Units in English)

Автор ВКР: Кушхова Эльза Мухамедовна

Phraseological Units with Mythonimic Component in the English Language

Автор ВКР: Есаян Виктория Витальевна
В данном разделе представлены научные работы студентов из сборника "Молодая наука".

Топонимы и квазитопонимы в астронимике (2015 год)
Автор: Барака А.Е.,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Перевод кинофильмов и его этапы (2015 год)
Автор: Садыкова А.В,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Эпонимические термины в психиатрии (2016 год)
Автор: М.А. Ким,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Словообразовательная специфика английских топонимов (2017 год)
Автор: Кардашева Зухра Назимовна,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Топонимы как лингвистическое явление (2017 год)
Автор: Джигарханова Карина Михайловна,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Каламбур как стилистический прием: его сущность и цель (2017 год)
Автор: Гогаева Каролина Таирбековна,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Особенности перевода терминов в живописи с английского языка на русский (2018 год)
Автор: Пшихачева Диана Заурбековна,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Проблемы перевода медицинских текстов (2019 год)
Автор:
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Структура рекламного текста (2019 год)
Автор:
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Эпонимы в составе неврологических терминов (2019 год)
Автор:
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Особенности перевода исторических текстов (2019 год)
Автор:
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Анализ языкового портрета итало-американской мафии (2019 год)
Автор:
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.