Участие представителей ПГУ в международной лингвистической научно-практической конференции![]()
16.12.2020
16 декабря 2020 г. представители Пятигорского государственного университета (зав. кафедрой экспериментальной лингвистики и межкультурной компетенции ИИЯМТ ПГУ, док. филол. наук, профессор Ю.А. Дубовский; док. филол. наук, профессор кафедры экспериментальной лингвистики и межкультурной компетенции ИИЯМТ ПГУ Т.Б. Заграевская; док. филол. наук, профессор кафедры французской филологии и межкультурной коммуникации ИРГЯИиГТ ПГУ, руководитель научно-исследовательского Центра интеракциональной лингвистики и институционально-правовой коммуникации А.В. Алферов; док. филол. наук, профессор кафедры французской филологии и межкультурной коммуникации ИРГЯИиГТ ПГУ Е.Ю. Кустова; зав. кафедрой лингвокоммуникативистики и прикладных иностранных языков ИИЯМТ ПГУ, руководитель НОИЛ «Лингвокоммуникативная компетентность в инновационном управлении и бизнесе», канд. филол. наук, доцент В.В. Елькин; канд. пед. наук, доцент кафедры лингвокоммуникативистики и прикладных иностранных языков ИИЯМТ ПГУ Е.В. Маркарян) приняли участие в международной научно-практической конференции «Языковая картина мира в условиях мультилингвизма и мультикультурализма: переводческий, лингвистический и дидактический аспекты», организованной факультетом романо-германской филологии ФГБОУ ВО “Воронежский государственный университет” совместно с Французским институтом посольства Франции в РФ, Союзом переводчиков России и Ассоциацией европейских исследований.НПР ПГУ представили результаты своих научных исследований в 5 секциях конференции: Секция 1. «Текст как фрагмент культуры: проблемы лингвокультурной адаптации»: Алферов А.В., Кустова Е.Ю., Тамразова И.Г. «Идиостиль переводчика: анализ творчества Алена Прешака сквозь призму теории реалий Н.А. Фененко»; Секция 3. «Лексика и культура: переводческий аспект»: Маркарян Е.В. «Проблемы перевода английских терминологических номинаций в подъязыке предметной сферы «Внешнеэкономическая деятельность» в русском и французском языках»; Секция 4. «Культурно-обусловленные дискурсивные переводческие преобразования»: Елькин В.В. «Транскреация как творческий межкультурный перевод»; Секция 6. «Проблемы языковой картины мира в сопоставительных исследованиях»: Дубовский Ю.А., Заграевская Т.Б. «Англо-русские корреляты слоговой проминантности в устном переводе»; Секция 7. «Проблемы перевода и лингвокультурной адаптации специальных текстов»: Алферов А.В., Кустова Е.Ю., Попова Г.Е. ««Black box»: Переводческое решение как когнитивный феномен и языковая трансгрессия». Следует отметить высокий уровень организации и проведения масштабной и представительной конференции, которая в силу сложившейся эпидемиологической обстановки, связанной с пандемией коронавируса, прошла в смешанном формате: очно и дистанционно на конференц-платформе Zoom. Участники
![]()
Елькин ![]()
Дубовский ![]()
Кустова ![]()
Заграевская ![]()
Маркарян ![]()
Алферов ![]()
Алферов ![]()
Алферов ![]()
Алферов ![]()
Попова Текущие события
3марта 2021
4марта 2021
|
ИИЯМТ: Институт иностранных языков и международного туризма