Коломиец Евгений Александрович

Коломиец Евгений Александрович

Учёная степень: Кандидат филологических наук
Учёное звание: Доцент
Телефон: 400-150
Общий стаж работы: 29 лет
Педагогический стаж: 28 лет
Научно-педагогический стаж: 28 лет


Евгений Александрович Коломиец родился в 1969 г. в Краснодарском крае. По окончании школы получил аттестат зрелости с серебряной медалью. В1986 г. поступил в Пятигорский государственный педагогический институт иностранных языков на факультет немецкого языка.

Он успешно совмещал учебу на втором, третьем и четвертом курсах с работой в гостинице «Интурист» в качестве гида-переводчика. На старших курсах работал техническим переводчиком при фирме «Linde» в АО «Ставропольполимер» г. Будённовска.

В 1989 г. прошёл стажировку по немецкому языку в Йенском университете. В 1991 г. получил диплом учителя немецкого и английского языков средней школы с отличием. В 1991 году, по окончании обучения, начал работать в ПГПИИЯ на факультете немецкого языка в должности ассистента.

Через три года перешел на кафедру теории и практики перевода переводческого факультета.

В 1998 г. назначен заместителем декана по учебной работе, с 2001 г. является деканом переводческого факультета, а в настоящее время – директором Института переводоведения и многоязычия.

В 2000 г. Е.А. Коломиец защитил кандидатскую диссертацию «Словообразовательные тенденции в современном немецком языке молодежи». В июне 2000 года ему присуждена ученая степень кандидата филологических наук, а в 2003 году присвоено ученое звание доцента.

Евгений Александрович принимал участие во всероссийских и международных научных конференциях.

Четырежды находился в научных и научно-методических стажировках в Лейпцигском институте прикладной лингвистики и транслатологии, а также в университете г. Лейпциг (Германия), где он работал в библиотеке Albertino, подробно изучал методику преподавания занятий по устному переводу (синхронный и последовательные виды перевода).

Е.А. Коломиец – автор около 60 научных статей, 4 учебно-методических пособий по теории и практике перевода. В 2005 году в центральном издательстве «Восток-Запад» (г. Москва) вышел первый в России «Русско-немецкий словарь современного немецкого жаргона». В последующие годы были также опубликованы немецко-русский и русско-англо-немецкий словари (издательство «Флинта» и Витрина ПГУ)
.
Е.А. Коломиец продолжает работать устным и письменным переводчиком. Двенадцать лет он был переводчиком богослужений, проводимых международной Новоапостольской церковью в России и в Германии, был синхронным переводчиком международных семинаров, проводимых в России. В 2007 году выступал в качестве синхронного переводчика на Втором Российско-Германском молодежном и школьном парламенте, который проходил в «ВДЦ «Орленок».

Прошел курсы повышения квалификации в Москве в Российской академии государственной службы при президенте РФ, в 2009 году краткосрочные курсы Государственной академии промышленного менеджмента имени Н.П. Пастухова, проведенные в ПГЛУ. Он имеет также сертификат менеджера по качеству после прохождения Европейской гармонизированной программы в ПГЛУ.

Е.А. Коломиец имеет нагрудный знак «За заслуги перед городом», Почетную грамоту Министерства Образования РФ, Грамоты Государственной Думы РФ.

Сфера научной деятельности – социолингвистика, сравнительно-сопоставительные исследования в области лексики, словообразования и перевода современного немецкого, английского и русского языков.
Дата начала Дата окончания Вид повышения квалификации Место проведения Программа
20.05.2019 08.11.2019 Профессиональное обучение ФГБОУ ВО "Пятигорский государственный университет" "Педагогическая деятельность в профессиональном оубчении, профессиональном образовании, дополнительном профессиональном образовании"
28.10.2019 01.11.2019 Профессиональное обучение ФГБОУ ВО "Пятигорский государственный университет" "Языковая реальность в контексте межкультурного стратегического диалога"
13.05.2019 15.05.2019 Дополнительное профессиональное образование ФГБОУ ВО "Пятигорский государственный университет" Использование цифровых гуманитарных технологий в научных исследованиях и образовательном процессе
11.12.2017 01.03.2019 Дополнительное профессиональное образование ФГБОУ ВО "Пятигорский государственный университет" Использование информационно-коммуникационных технологий (ИКТ) при реализации образовательных программ СПО И ВО и их адаптация для лиц с ограниченными возможностями здоровья (ОВЗ)
10.12.2018 21.12.2018 Дополнительное профессиональное образование ФГБОУ ВО Пятигорский государственный университет Навыки оказания первой помощи
08.10.2018 30.11.2018 Дополнительное профессиональное образование ФГБОУ ВО Пятигорский государственный университет Использование интернет-технологий в учебном процессе вуза
12.04.2018 24.05.2018 Дополнительное профессиональное образование ФГБОУ ВО Пятигорский государственный университет Управление научным контентом с использованием ИКТ
05.03.2018 26.03.2018 Дополнительное профессиональное образование ФГБОУ ВО Пятигорский государственный университет Электронное и дистанционное обучение, ИКТ в деятельности преподавателя
07.02.2018 28.02.2018 Дополнительное профессиональное образование ФГБОУ ВО Пятигорский государственный университет Массовые открытые онлайн курсы
11.12.2017 22.12.2017 Дополнительное профессиональное образование ФГБОУ ВО Пятигорский государственный университет Актуальные проблемы инклюзивного образования в образ.практике вуза
16.05.2016 26.05.2016 Дополнительное профессиональное образование ФГБОУ ВПО Пятигорский государственный лингвистический университет Профессиональная межкультурная коммуникация
23.11.2015 04.12.2015 Дополнительное профессиональное образование ФГБОУ ДПО Государственный институт новых форм обучения Правовое обеспечение деятельности руководителя профессиональной образовательной организации
17.03.2014 28.03.2014 Профессиональное обучение ФГБОУ ВПО Пятигорский государственный лингвистический университет Управление персоналом
01.03.2013 30.06.2013 Профессиональное обучение ФГБОУ ВПО Пятигорский государственный лингвистический университет Современные технологии подготовки переводчика в системе высшего профессионального образования
16.10.2009 30.12.2009 Профессиональное обучение ГОУ ВПО "Пятигорский государственный лингвистический университет" Повышение качества и обеспечение инновационного характера образования в высшей школе
23.03.2009 03.04.2009 Профессиональное обучение Государственная академия промышленного менеджмента имени Н,П, Пастухова (г. Ярославль) Внутренние аудиты и улучшение систем менеджмента
09.02.2009 06.03.2009 Профессиональное обучение Государственная академия промышленного менеджмента имени Н,П, Пастухова (г. Ярославль) Система менеджмента качества
Научные и учебно-методические работы

История приобщения турок I и II поколений иммигрантов к культуре и языку Германии (статья)

Алтайские чтения. – 2015

Форма работы: Печатная, общий объём: 0,4 п.л.

О некоторых нестандартных грамматических новообразованиях в Kiezdeutsch (статья)

Мир через языки, образование, культуру: Россия-Кавказ – мировое сообщество: материалы докладов VII Международного конгресса, симпозиум. – Пятигорск, ПГЛУ, 2013. – С. 122-125

Форма работы: Печатная, общий объём: 0,25 п.л.

Языковые ситуация турок-иммигрантов 1-го и 2-го поколений (статья)

Этнос культура перевод – 7. – Пятигорск: ПГЛУ, 2012. – С. 82-91

Форма работы: Печатная, общий объём: 0,6 п.л.

Перевод: теория, практика

Переизд. – Пятигорск: ПГЛУ, 2011. – 208 с.

Форма работы: Печатная, общий объём: 13 п.л.
Все работы автора Работы ППС ПГЛУ
Университетские чтения:

К вопросу о продуктивности способов словообразования в современном немецком и русском молодежных жаргонах

«Молодежное слово года» как репрезентант языковой ситуации в Германии (2008-2012)

Молодежный язык в 60-е гг. XX в. (на материале немецкого языка)

Kiezdeutsch - этнолект современного немецкого языка

Молодежный язык в ГДР: причины возникновения и сфера функционирования

К проблеме языковой вариативности: kanakischdeutsch-kiezdeutsch

Некоторые морфосинтаксические особенности этносоциолекта Kiezdeutsch

Научное руководство ВКР

Особенности перевода новостных текстов искусствоведческой тематики

Translation of arts news texts

Автор ВКР: Погосян Милена Араратовна

Приемы перевода технических метафор в немецком языке

The methods of translating technical metaphors from German language

Автор ВКР: Дашкевич Ксения Викторовна

Приемы перевода технических метафор в немецком языке

The methods of translating technical metaphors from German language

Автор ВКР: Дашкевич Ксения Викторовна

Перевод сниженной лексики современного немецкого языка на русский язык (на материале юмористических текстов)

Translation of the reduced vocabulary of modern German into Russian (based on humorous texts)

Автор ВКР: Эмурфопуло Ламбриан Николаевич

Russian-german-english dictionary of youth slang

Автор ВКР: Дзукаева Анна Олеговна

Idioms using words related to the body in russian, german and english

Автор ВКР: Годуин-Джоунс Маргарет Элизабет

Peculiarities of digital communication (based on german and english languages)

Автор ВКР: Болур Матин

Borrowed phraseological units in the english language

Автор ВКР: Богданова Виктория Павловна

Metaphor in advertising texts

Автор ВКР: Витаева Танзила Исаевна

Peculiarities of complete written translation of business correspondence (based on English and Russian languages)

Автор ВКР: Халтырова Айса Витальевна

Illocutionary particles in modern English: their functions and Russian translation

Автор ВКР: Вавакин Антон Тимофеевич

Problem of translating german fairytales into Russian (based on grimm brothers works)

Автор ВКР: Азизбекян Владимир Вячеславович

Phraseology of youth language (based on German language)

Автор ВКР: Жерлицын Алексей Алексеевич

Translation of German realia used in erich Maria Remarque's works

Автор ВКР: Бородаева Алина Андреевна

Translation of Greek and Latin Word-Building Elements in Modern Scientific and Technical Terminology

Автор ВКР: Хасанова Мариям Алиевна

Rendering Emotiveness in Translation (based on American fiction)

Автор ВКР: Халилов Мурад Махмуд оглы

National and Cultural Characteristics of Phraseological Units of “Stupidity” Concept

Автор ВКР: Игнатенко Яков Александрович

Specific Speech Characteristics of Characters of Modern Austrian Plays

Автор ВКР: Чуркина Алина Валерьевна

Functioning and Peculiarities of Translating Socio-Political Neologisms in Modern German

Автор ВКР: Ковалева Елена Андреевна

Problems of Rendering Content in Translation of Drei Kameraden by Erich Maria Remarque

Автор ВКР: Дрога Роман Сергеевич
В данном разделе представлены научные работы студентов из сборника "Молодая наука".

Проблема сохранения национально- культурной специфики при переводе (2015 год)
Автор: Бородаева А.А.,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Общие особенности общения в Интернете (2016 год)
Автор: Болуров Мухаммад-Матин Артурович,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Coпocтaвитeльный aнaлиз фpaзeoлoгичecких eдиниц лeкcикo-ceмaнтичecкoгo пoля «чacти тeлa» в aнглийcкoм, нeмeцкoм и pуccкoм языкaх (2016 год)
Автор: Годуин Джоунс Маргарет Элизабет -,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Составление словаря перевода русских молодежных жаргонизмов на немецкий и английский языки (2016 год)
Автор: Дзукаева Анна Олеговна,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Лексические способы переноса значения с технических средств на человека в немецком языке (2017 год)
Автор: Дашкевич Ксения Викторовна,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
К вопросу о составлении двуязычных словарей молодежного жаргона (2019 год)
Автор:
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
К вопросу о переводе реалий экскурсионных текстов по маршруту «Золотое кольцо» (2019 год)
Автор:
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Перевод фразеологических единиц в рекламных текстах с немецкого языка на русский (2019 год)
Автор:
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Перевод австрийских кулинарных текстов (2019 год)
Автор:
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.