Кафедра теории и практики перевода (ИПиМ)

Заведующая кафедрой – Горохова Лариса Анатольевна, кандидат филологических наук, доцент.

Л.А. Горохова окончила Пятигорский государственный педагогический институт иностранных языков в 1994г. С 1995 г. работает в своей альма-матер – ПГЛУ. В 1998 г. защитила кандидатскую диссертацию по специальности 10.02.04 – «Германские языки» по теме исследования: «Семантико-прагматические и социолингвистические особенности функционирования ономатопов в текстах современного английского языка» (научный руководитель – канд. филол. наук, проф. О.И. Реунова). В 2007 г. избрана на должность заведующей кафедрой.

Научные направления:

1. Антропологическая лингвистика и проблемы перевода. Взаимодействие языка и культуры; межкультурная коммуникация. Основатель – Артемова Анна Федоровна, доктор филологических наук, профессор, Заслуженный работник высшей школы.

2. Цифровые гуманитарные технологии в лингвистике и переводоведении. Лидер – Горохова Лариса Анатольевна, кандидат филологических наук, доцент. 
hist_perevod.jpgКафедра теории и практики перевода создана в марте 1993 года при факультете иностранных учащихся (впоследствии переводческом факультете). Основатель и первый заведующий кафедрой – доктор филологических наук, профессор Анна Федоровна Артемова, возглавлявшая кафедру в течение 15 лет. В 1996 году из состава этой кафедры была выделена кафедра западноевропейских языков и культур.

В настоящее время на кафедре теории и практики перевода работают 1 доктор наук, 10 кандидатов наук. 

Горохова Лариса Анатольевна

Учёная степень: Кандидат филологических наук

Учёное звание: Доцент

Коломиец Евгений Александрович

Учёная степень: Кандидат филологических наук

Учёное звание: Доцент

Стадульская Наталья Александровна

Учёная степень: Доктор филологических наук

Учёное звание: Доцент

Шамлиди Евгений Юрьевич

Учёная степень: Кандидат филологических наук

Учёное звание: Доцент

Алексанян Анна Робертовна

Учёная степень: Кандидат филологических наук

Виноградова Елена Владимировна

Учёная степень: Кандидат педагогических наук

Учёное звание: Доцент

Казакова Светлана Леонидовна

Учёная степень: Кандидат филологических наук

Учёное звание: Доцент

Леонович Евгения Олеговна

Учёная степень: Кандидат филологических наук

Учёное звание: Доцент

Саркисян Мариана Робертовна

Учёная степень: Кандидат филологических наук

Учёное звание: Доцент

Сизова Елена Анатольевна

Учёная степень: Кандидат филологических наук

Учёное звание: Доцент

Сохань Андрей Александрович

Учёная степень: Кандидат филологических наук

Учёное звание: Доцент

Хорунжая Надежда Владленовна

Учёная степень: Кандидат педагогических наук

Учёное звание: Доцент

Арзуманян Арина Арменовна

Борщевский Иван Сергеевич

Карацева Наира Владимировна

Настаева Людмила Ханафиевна

Снесарев Павел Константинович

Цыбина Татьяна Александровна

Визавицкая Татьяна Петровна

Харина Елена Сергеевна

Положение о кафедре ФГБОУ ВО «Пятигорский государственный университет»

Номер документа: 176
Дата утверждения: 20.02.2019

Монографии:

  1. Формирование профессиональной личности переводчика в условиях новой образовательной парадигмы высшего профессионального образования: коллективная монография / Е.В. Виноградова [и др.]. – Пятигорск: ПГЛУ, 2015. – 159 с.
  2. Радченко В.И., Радченко В.В. К становлению немецкого литературного языка, письменности и государственного единства. – Пятигорск: ПГЛУ, 2014.
  3. Стадульская Н.А. Семиотика товарных знаков. - Липецк: Изд-во ГРАВИС, 2013.
  4. Алимурадов О.А., Лату М.Н., Раздуев А.В. Особенности структуры и функционирования отраслевых терминосистем (на примере терминосистемы нанотехнологий) – Изд-е 2, испр. и доп. – Пятигорск: СНЕГ, 2012.
  5. Артемова А.Ф. Английская фразеология. - М.: Высшая школа, 2009.
  6. Гололобова О.П., Федорченко Е.А. Варианты английского языка. – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2009.
  7. Стадульская Н.А., Усманский Ю,В. Этимологический анализ научной терминологии. – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2009.
  8. Леонович О.А., Леонович Е.О. Введение в английскую ономастику: монография. – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2008.
  9. Стадульская Н.А. Современный взгляд на фармацевтическое рекламное название: монография. - Пятигорск: Изд-во ПятГФА, 2008.
  10. Стадульская Н.А. Что в имени твоем ...? Товарный знак: эволюция, коммуникация, прагматика. – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2006.
  11. Леонович О.А. Топонимы США. – М: Высшая школа, 2004.
  12. Локтионова В.Г. Информационный потенциал конструктивной парадигмы повествовательного предложения (на материале текстов современной англоязычной прозы) – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2003.

Учебники, учебные пособия, изданные в центральной печати:

  1. Леонович О.А. США: Страна и люди. Panorama of the USA. Материалы к практическим занятиям по страноведению США. – М.: URSS, 2018.
  2. Коломиец Е.А. Современный молодежный жаргон: русско-немецкие соответствия. – М.: ФЛИНТА, 2017.
  3. Артемова А.Ф., Леонович О.А. Страноведение через идиоматику: учебное пособие по английскому языку. – Издание: 4-е. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2017.
  4. Артемова А.Ф., Леонович О.А. Календарь преподавателя английского языка. English Teacher’s Calendar. – Издание: 4-е. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2017.
  5. Леонович Е.О., Леонович О.А. Лингвокультурологический аспект перевода  (практикум) – М.: ФЛИНТА: Наука, 2017.
  6. Леонович О.А., Леонович Е.О. Лингвострановедческий аспект перевода  – М.: ФЛИНТА: Наука, 2016.
  7. Леонович  О.А. Страноведение Великобритании (4-е издание) – М.: Книжный дом Университет (МГУ), 2015.
  8. Артемова А.Ф., Леонович О.А.. Календарь преподавателя английского языка. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2015.
  9. Артемова, А.Ф., Леонович О.А. Британская монархия. British Monarchy: учеб. пособие. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2015.
  10. Сохань, А.А. Медицина. Пособие по практике немецкого языка и переводу [Электронный ресурс]: для студентов ст. курсов пер. фак. / А.А. Сохань, Н.В. Хорунжая. – 5-е изд., испр. и доп. – М.: Директ-Медиа, 2014.
  11. Артемова А.Ф., Леонович О.А. Страноведение через идиоматику (Учебное пособие) – М.: ФЛИНТА: Наука, 2013.
  12. Леонович О.А. Введение в англоязычную ономастику. – М.: Университет: Книжный дом (КДУ), 2012.
  13. Леонович О.А. Страноведение Великобритании (4-е издание). – М.: Университет: Книжный дом (КДУ), 2009.
  14. Артемова А.Ф., Леонович О.А., Томахин Г.Д. Colour Phrases (цвет в английских идиомах): учебное пособие (на англ. яз.) – М.: Восток-Запад, 2008.
  15. Леонович О.А. Краткий словарь английских прозвищ. – М.: Высшая школа, 2007.
  16. Артемова А.Ф., Леонович О.А., Рябов Г.П. Великобритания. Книга для чтения по страноведению (англ. язык). – М.: Аст-Восток-Запад, 2006.
  17. Артёмова А.Ф., Леонович О.А. First Aid in English. Language and Culture. – М.: Астрель, АСТ, Транзиткнига, 2005.
  18. Артемова А.Ф., Леонович О.А. Новые материалы по обучению чтению на английском языке. – М.: Высшая школа, 2005.
  19. Коломиец Е.А. Русско-немецкий словарь современного молодежного жаргона – М.: АСТ: Восток-Запад, 2005.
  20. Артёмова А.Ф., Леонович О.А. Идиомы английского языка (Сборник упражнений). – М.: Высшая школа, 2004.
  21. Леонович О.А.. Страноведение Великобритании. – М.: Университет «Книжный дом», 2004. (гриф УМО)
  22. Леонович О.А. Топонимы Соединенных Штатов. – М.: Высшая школа, 2004. (гриф УМО).

Учебники, учебные пособия, изданные по решению РИС ПГУ:

  1. Казакова, С. Л. More ideas to ponder over [Электронный ресурс]: учеб. пособие. – Пятигорск: ПГУ, 2018.
  2. Сизова Е. А. Французский язык: общественно-политический перевод [Электронный ресурс] : учеб. пособие для развития навыков письменного перевода. – Пятигорск: ПГУ, 2018.
  3. Сохань, А. А. Немецкие лингвистические термины [Электронный ресурс]: словарь-справочник / А. А. Сохань, Н. В. Хорунжая.  – Пятигорск: ПГУ, 2018.
  4. Сохань, А. А. Немецко-русский словарь медицинских сокращений [Электронный ресурс] / А. А. Сохань, Н. В. Хорунжая. – Пятигорск: ПГУ, 2018.
  5. Сохань, А. А. Пособие по практике немецкого языка и переводу [Электронный ресурс]: (для студентов ст. курсов пер. фак.) / А. А. Сохань, Н. В. Хорунжая. –  Пятигорск : ПГУ, 2018.
  6. Харина Е.С. Испанский язык. Общественно-политический перевод [Электронный ресурс] : [учеб. пособие]: cб. текстов.  –  Пятигорск: ПГУ, 2018.
  7. Цыбина, Т. А. Пособие по практическому курсу перевода (перевод в сфере сельского хозяйства) [Электронный ресурс]: для студентов перевод. факультета: учеб. пособие. – Пятигорск: ПГУ, 2018.
  8. Бережная А.А. Практическое пособие по медицинскому переводу (английский язык) / Под ред. Н.В. Карацевой. – Пятигорск: ПГУ, 2017.
  9. Сохань, А. А. Актуально [Электронный ресурс] = Aktuelle : слов. к пособию по практике нем. яз. и переводу / А. А. Сохань, Н. В. Хорунжая. – Пятигорск: ПГУ, 2017.
  10. Шамлиди Е.Ю. Нефтегазовая отрасль. Часть I. Происхождение углеводородов: учебно-методическое пособие. – Пятигорск: ПГУ, 2017.
  11. Шамлиди Е.Ю. Нефтегазовая отрасль. Часть II. Разведка месторождений нефти и газа и их использование: учебно-методическое пособие. – Пятигорск: ПГУ, 2017.
  12. Шамлиди Е.Ю. Семинары по лексикологии английского языка. Учебно-методическое пособие. – Пятигорск: ПГУ, 2017. – 140 с.
  13. Казакова С.Л.  Communication Ideas. Advanced [Электронный ресурс]: [учеб. пособие]. – Пятигорск: ПГЛУ, 2016.
  14. Казакова С.Л.  Речевые компетенции в проф деятельности фармацевтов / Уч.-метод. пособие. –Пятигорск: ПМФИ, 2016.
  15. Шамлиди Е.Ю. Коррективный фонетический практикум по английскому языку для студентов-переводчиков: учебно-методическое пособие. – 3-е изд., исправл. и дополн. – Пятигорск: ПГУ, 2016.
  16. 16. Артемова А.Ф. Essays on English Stylistics. – Пятигорск: ПГЛУ, 2015.
  17. Виноградова Е.В. Деловые письма и документы (Курс перевода). Практикум-1 (Business Letters and Documentation (Translation Course) Practicum -1). - Пятигорск: ПГЛУ, 2015.
  18. Локтионова В.Г., Сохань А.А., Стадульская Н.А. Практикум по письменному переводу. – Пятигорск: ПГЛУ, 2015.
  19. Сохань А.А., Караникола В.К. Geschichte, Politik und Wissenschaft. Учебное пособие по практическому курсу перевода. –  Пятигорск: ПГЛУ, 2015.
  20. Сохань А.А., Хорунжая Н.В. АКТУАЛЬНО. Пособие по практике немецкого языка и переводу. – Пятигорск: ПГЛУ, 2015.
  21. Шамлиди Е.Ю. Базовые аспекты устной переводческой деятельности (учебно-методическое пособие). – Пятигорск: ПГЛУ, 2015.
  22. Сохань А.А., Хорунжая Н.В. Медицина. Пособие по практике немецкого языка и переводу (для студентов старших курсов переводческих факультетов). – Изд. 5-е, испр. и доп. - Пятигорск: ПГЛУ, 2014.
  23. Шамлиди Е.Ю., Геворгян А.А. Коррективный вводно-фонетический практикум по английскому языку для студентов-переводчиков: учебно-методическое пособие. – 2-е изд., испр. и доп. – Пятигорск: ПГЛУ, 2014.
  24. Сохань А.А., Хорунжая Н.В. Актуальные темы. Пособие по практике немецкого языка и переводу (для студентов старших курсов переводческих факультетов) – Пятигорск: ПГЛУ, 2012.
  25. Коломиец Е.А. Практика письменного перевода (немецкий язык). - Изд. 3. Испр., перераб. – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2011.
  26. Артемова А.Ф. Essays on English Stylistics. – Изд-е 2, перераб. – Пятигорск: ПГЛУ, 2010.
  27. Виноградова Е.В. Training for Interlanguage and Intercultural Mediation in Business Communication. Interpreting and Translating Business Documentation: Practicum I. – Изд-е 4, испр. и доп. – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ. – 2010.
  28. Виноградова Е.В. Training for Interlanguage and Intercultural Mediation in Business Communication. Interpreting and Translating English for Special Purposes: Economy. Business. Finance. Banking: Practicum - 2. – Изд-е 3, испр. и доп. – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ. – 2010.
  29. Горохова Л.А., Алхимова О.П., Калашников А.С. Устный перевод на начальном этапе. Практикум для 2 и 3 курсов переводческих факультетов. – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2010.
  30. Дмитриенко Г.В. История мирового перевода и эволюция переводоведения: учебное пособие по теории перевода. – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ. – 2010.
  31. Дмитриенко Г.В. Современная лингвистическая теория перевода: учебное пособие по теории перевода. – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ. – 2010.
  32. Леонович О.А. The All British and American Quiz Book/ учебно-методическое пособие по страноведению. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ. – 2010.
  33. Локтионова В.Г. Азы художественного перевода. Переводческий анализ. – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2010.
  34. Сохань А.А., Хорунжая Н.В. «Wasser und Wein»/ Учебное пособие по практике немецкого языка и переводу (изд-е 2, перераб.) – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ. – 2010.
  35. Цапко В.И. Communicative Grammar of the Modern English Language: учебное пособие. – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ. – 2010.
  36. Алиева Г.Ю., Сизова Е.А. Учебно-методическое пособие для развития навыков перевода на начальном этапе обучения «Практический курс перевода (французский язык)». Изд-е 2, доп. и перераб. – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ. – 2009.
  37. Шамлиди Е.Ю. Ключевые устойчивые выражения в газетных статьях. Учебно-методическое пособие. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ. – 2009.
  38. Шамлиди Е.Ю. Семинары по лексикологии английского языка (для студентов переводческих факультетов и педагогических специальностей). - Пятигорск: ПГЛУ, 2007.

1. Антропологическая лингвистика и проблемы перевода. Взаимодействие языка и культуры; межкультурная коммуникация 

Основатель – Анна Федоровна Артемова, доктор филологических наук, профессор, Заслуженный работник высшей школы. Лидер научного направления – Наталья Александровна Стадульская, доктор филологических наук, доцент. 
Данное научное направление возникло в год основания кафедры теории и практики перевода (1993) и получило дальнейшее развитие в трудах преподавателей кафедры. За прошедшие годы в русле данного направления опубликован целый ряд научных статей и монографий, защищены кандидатские диссертации по соответствующей проблематике. 

Результаты фундаментальных исследований, выполненных участниками данного научного направления, нашли свое отражение в ряде монографий, а также в материалах научных конференций «Этнос. Культура. Перевод» и «Лингводидактические аспекты формирования коммуникативной и профессиональной компетенции переводчика в учебном процессе специализированного факультета», проводимых кафедрой, в выпуске ежегодных сборников научных статей «Лингвистика. Перевод. Межкультурная коммуникация» и «Язык и перевод в современном мире». Целый ряд статей опубликован в журнале «Иностранные языки в школе» и в изданиях, рецензируемых ВАК. 

Результаты исследований активно внедряются в учебный процесс благодаря публикации учебников и учебно-методических пособий по проблемам перевода, лингвистики, межкультурной коммуникации. 

2. Цифровые гуманитарные технологии в лингвистике и переводоведении 

Основатель – Лариса Анатольевна Горохова, кандидат филологических наук, доцент.

Направление «Цифровые гуманитарные технологии в лингвистике и переводоведении» возникло в сфере научных интересов кафедры не так давно – в 2018 г. К исследованиям в рамках данного направления активно привлекаются слушатели магистерской программы «Теория перевода и межъязыковая коммуникация», реализуемой кафедрой. 

По инициативе коллектива кафедры в 2019 г. создан Научно-образовательный центр «Цифровые гуманитарные технологии». Деятельность НОЦ сосредоточена в следующих сферах:

•    исследования в области корпусной лингвистики (создание лингвистических корпусов, использование существующих корпусов в теории и практике перевода);

•    применение методов сетевого анализа в лингвистике и переводоведении;

•    компьютерный анализ текстов различных функциональных стилей и жанров.

В рамках НОЦ организован лекторий по проблемам цифровых гуманитарных технологий, разрабатываются исследовательские проекты по цифровым гуманитарным технологиям (создание и применение лингвистических корпусов) в рамках научно-исследовательской практики студентов магистратуры, опубликован ряд статей в различных изданиях.

- Задания
- Образовательные файлы
- Вопросы в тестах
- Кол-во wiki
- Терминов в справочниках
Название
ОТП 6 3 0 0 0
_Руководство_ВКР_ 0 0 0 0 0
"В аптеке". Упражнения на перевод (английский язык) 0 1 0 0 0
000 0 1 0 0 0
1.2 Практический курс перевода 1 ИЯ ИДОРИКТ 10 1 0 0 0
2.4 Практический курс перевода 2 ИЯ ИДОРИКТ 10 1 0 0 0
3 курс 0 15 0 0 0
4.7 4.8 Перевод деловой документации и переговоров ИДОРИКТ 7 1 0 0 0
4.8 Стилистика ИДОРИКТ 13 2 0 0 0
Deutsch als Fremdsprache 0 8 30 0 0
Deutsch im Alltag 0 64 0 0 0
Migliorare l'italiano con l'arte (Нарымов В.Х.) 31 40 63 0 0
SMART 3 103 0 0 4
Teste dein Deutsch 0 47 0 0 0
Актуальные темы 0 1 0 0 0
Архив 255 207 8 0 0
Аудио курс по устному переводу 2 0 0 0 0
ВКР 2019 0 5 0 0 0
ВКР ИДОРИКТ 0 0 0 0 0
ВКР немцы 0 5 0 0 0
ВКР_6 0 0 0 0 0
ВКР_ИДОРИКТ 1 7 0 0 0
Выпускная квалификационная работа 45.03.02 3 2 0 0 0
Выпускная квалификационная работа 45.04.02 1 1 0 0 0
Германские языки (английский) 14 0 0 0 0
Глоссарий 0 5 0 0 0
ГОСЫ, ВКР и ПРАКТИКИ 16 9 0 0 0
ГП (ТПиМК, 1 курс) 13 27 0 0 0
Деловой английский РКИ 12 4 0 0 0
Деловой ИЯ (1 курс) 6 2 0 0 0
Деловой ИЯ (ЛО 2 курс) 4 1 0 0 0
Деловой ИЯ (РКИ 2 курс) 4 1 0 0 0
Документация по практикам 0 2 0 0 0
ИиТП 1 2 0 0 2
Инновационные технологии перевода 5 4 0 0 0
Иностранный язык (Филологическое отделение) 31 7 0 0 0
Иностранный язык_10 5 0 0 0 0
Информационные технологии в ПД 50 85 10 0 24
История английского языка и введение в спецфилологию 2 10 10 0 0
История и теория художественного перевода 4 2 0 0 0
История и теория художественного перевода (ЛТ 4 курс) 0 0 0 0 0
Кавказ 19 20 0 0 0
Квантитативная лингвистика (ТПиМК) 6 19 0 0 0
Квенья 3 1 24 2 0
КГ 2 13 7 0 0
КДП 2 ИЯ 2 курс 0 7 0 0 0
КДП2ИЯ 0 17 0 0 0
Когнитивно-дискурсивный практикум 1ИЯ (1 курс магистратуры) 2 0 0 0 0
Когнитивно-дискурсивный практикум 1ИЯ (2 курс магистратуры) 2 0 0 0 0
Когнитивно-дискурсивный практикум 2ИЯ 4 2 0 0 0
Курсовая работа 3.6 4 0 0 0 0
Курсовая работа по СТП 15 0 0 0 0
Курсовая работа_2_10 7 0 0 0 0
Курсовые работы 2018-2019 0 0 0 0 0
Курсовые работы 45.05.01 (СПВНС) 1 1 0 0 0
Курсовые работы_2 0 0 0 0 0
Курсовые работы_6 4 1 0 0 0
Лексико-грамматические аспекты перевода (специалисты) 274 187 1 0 0
Лексикологии 1ИЯ 4 1 0 0 0
Лексикология 1ИЯ 4 1 0 0 0
Лексикология 2 курс и Страноведение 2 курс (ЛТ) 0 0 30 0 0
Лексикология нем.яз. 13 1 0 0 0
Лексикология_08 0 0 0 0 0
Лигвокультурологический аспект перевода 0 1 0 0 0
Лингвокультурологические аспекты перевода (ДО) ПиП-301 32 0 0 0 0
Лингвокультурологические аспекты перевода 1 ИЯ 1 0 0 0 0
М/М К/ К К 1 КУРС ФИЛОЛОГИЧЕСКОЕ ОТДЕЛЕНИЕ 5 17 0 0 0
Магистерские диссертации 4 0 0 0 0
Магистерские диссертации_6 5 0 0 0 0
Мастерство худ перевода 5 0 0 0 0
Мастерство художественного перевода 137 156 0 2 0
Мастерство художественного перевода (ЛИТО) 0 0 0 0 0
Мастерство художественного перевода_02 11 0 0 0 0
Межъязыковое посредничество в устной коммуникации (Маг. - 2 курс) 5 17 0 0 0
Межъязыковое посредничество в устной коммуникации (магистратура 2 курс) 21 8 0 0 0
Межъязыковое посредничество в устной коммуникации 1 ИЯ (магистратура) 0 1 0 0 0
Межъязыковое посредничество в устной коммуникации 1 ИЯ (магистратура)_1 0 0 0 0 0
Методы современных лингвистических исследований (актуальные проблемы) 6 0 0 0 0
Многоязычный перевод 0 0 0 0 0
МП (ГЯ) 0 0 0 0 0
МП (многояз) 24 1 0 0 309
МХП 4 4 0 0 0
Н-ИП 3 5 0 0 0
Научно-исследовательская работа (ЛТ) 0 0 0 0 0
НИР_ 2 0 0 0 0
Основы коммунального перевода 0 21 19 0 0
Основы теории 2 ИЯ (ЛОМО 5 курс) 0 0 0 0 0
Основы теории первого иностранного языка (4 курс) 0 1 0 0 0
ОТ 2 ИЯ (ЛОМО 4 курс) 4 0 0 0 0
ОТ 2 ИЯ (ЛОМО 5 курс) 4 0 0 0 0
ПАТ 0 0 0 0 0
ПвЭД (СПвНС), 9 семестр) 2 9 0 0 0
ПДДП 10 0 0 0 0
ПДДП (4 курс, 7 семестр) 26 71 0 0 0
Перевод деловой докуметации и переговоров (8 семестр) 0 0 0 0 0
Переводческий анализ текста 0 3 0 0 0
Переводческий анализ текста (ДО) 24 4 0 0 0
Переводческий анализ текста (магистратура) 7 0 0 0 0
Переводческий анализ текста (магистратура)_02 3 15 0 0 0
Переводческий анализ текста_1 13 26 0 0 0
ПК НЯ - 2 курс 0 2 0 0 0
ПК НЯ 1 курс 2 23 0 0 0
ПК РО 14 2 0 0 0
ПК2ИЯ (нем) 3 2 0 0 0
ПКП 0 5 0 0 0
ПКП (ФР-3) 5 18 0 0 0
ПКП 1 ИЯ 7 3 0 0 0
ПКП 1 ИЯ (7 сем) СПвНС 16 21 0 0 0
ПКП 1 ИЯ (СПВНГС) (4) 5 0 0 0 0
ПКП 1 ИЯ (СПВНС 2 курс) 27 50 0 0 0
ПКП 1 ИЯ (СПВНС) 32 5 0 0 0
ПКП 1 ИЯ 1-3 10 0 0 0 0
ПКП 1 ИЯ 2 курс 3 сем 7 1 0 0 0
ПКП 1 ИЯ 3 курс 5 сем 10 1 0 0 0
ПКП 1 ИЯ СПВНС (2 группа) 26 1 0 0 0
ПКП 1ИЯ (4 бак.- 7 сем.) 0 35 0 0 0
ПКП 1ИЯ (4 курс) (8 семестр) 1 14 0 0 0
ПКП 1ИЯ маг 1к 18 17 0 0 0
ПКП 2 ИЯ (201) 27 0 0 0 0
ПКП 2 ИЯ (301 группа) 35 5 0 0 0
ПКП 2 ИЯ (7 сем) ЛОМО 4 13 0 0 0
ПКП 2 ИЯ (ЛОМО 3 курс) 23 92 0 0 0
ПКП 2ИЯ - 2 курс 3 3 0 0 0
ПКП 2ИЯ (4 ЛОМО) 26 19 25 0 0
ПКП 2ИЯ (АЯ) 0 3 0 0 0
ПКП 2ИЯ (испанский язык) - 3 курс 15 15 0 0 0
ПКП 2ИЯ (ЛОМО) (9 семестр) 8 28 0 0 0
ПКП 2ИЯ (ФР-4) 11 71 0 0 0
ПКП 2ИЯ 2к 6 9 0 0 0
ПКП 2ИЯ(испанский язык) - 4 курс 26 36 0 0 134
ПКП 4 курс 5 10 0 0 0
ПКП английского языка 87 9 0 0 116
ПКП: СХ 7 7 0 0 462
ПКП1ИЯ 0 15 0 0 0
ПКРО 1 ИЯ-C 0 0 0 0 0
ПКРО 2 ИЯ ЛОМО 4 курс 3 6 0 0 0
ПКРО английский язык 16 10 0 0 0
ПКРО английского языка 10 29 0 0 0
ПКРО_2_5 45 37 0 0 0
ПР-П 7 9 0 0 0
Практика (магистратура/1 курс) 2 7 35 0 0
Практика специального перевода 2 ИЯ (магистратура) 0 19 0 0 0
Практика спецперевода 2 ИЯ 0 1 0 0 0
Практика спецперевода 2 ИЯ (2 курс маг.) 0 0 0 0 0
Практика спецперевода 2 ИЯ_02 1 1 0 0 0
Практикум по переводу_1 0 1 0 0 0
Практикум по художественному переводу (3 курс ЛИТО) 8 1 0 0 0
Практический курс 1 ИЯ (ПК 2 ИЯ) - 4 курс 1 15 0 0 0
Практический курс перевода 0 0 0 0 0
Практический курс перевода (2 курс) 3 0 20 0 0
Практический курс перевода (ДО) 47 0 0 0 0
Практический курс перевода 1 ИЯ (2 курс -ПиП-бак) 1 40 0 0 0
Практический курс перевода 1 ИЯ (2 курс аспект 2) 46 106 0 0 0
Практический курс перевода 1 ИЯ (2 курс)_02 16 9 0 0 0
Практический курс перевода 1 ИЯ (3 курс - СПвНС) 17 79 0 0 0
Практический курс перевода 1 ИЯ (3 курс-бакалавры) 6 10 0 0 0
Практический курс перевода 1 ИЯ (Е.А. Коломиец) 10 9 0 0 0
Практический курс перевода 1 ИЯ (ПКП 1 ИЯ) -101 (1 курс) 15 0 0 0 0
Практический курс перевода 1 ИЯ 2 курс 0 0 0 0 0
Практический курс перевода 1 ИЯ_02 18 2 0 0 0
Практический курс перевода 1 ИЯ_08 7 1 0 0 0
Практический курс перевода 1ИЯ (магистратура) 18 2 15 0 2
Практический курс перевода 2 ИЯ (3.5 3.6 ИДОРИКТ) 18 2 0 0 0
Практический курс перевода 2 ИЯ (4 курс) 0 54 0 0 0
Практический курс перевода 2 ИЯ (английский язык) 3 6 0 0 0
Практический курс перевода 2 ИЯ (английский) 0 29 0 0 0
Практический курс перевода 2 ИЯ (ЛОМО - 5 семестр) 4 31 0 0 0
Практический курс перевода 2 ИЯ (ЛОМО 3 курс) 1 13 0 0 0
Практический курс перевода 2 ИЯ_1 14 9 2 0 0
Практический курс перевода 2ИЯ (ЛОМО, 5 курс) 1 2 0 0 0
Практический курс перевода ИЯ 4.7 4.8 25 5 0 0 0
Практический курс перевода немецкого языка 7 7 0 0 0
Преддипломная практика (бакалавриат) 0 0 0 0 0
Преддипломная практика_4 0 2 0 0 0
Преддипломная практика_6 0 0 0 0 0
Преддипломная_практика_ 2 5 0 0 0
ПРКО 2 ИЯ ЛОМО 5 курс 6 7 0 0 0
Производственная практика_2 0 1 0 0 0
Производственная практика_6 0 0 0 0 0
ПСП 1ИЯ 659 369 38 0 291
Руководство ВКР_3 1 0 0 0 0
Руководство курсовыми работами_1 0 0 0 0 0
Руководство магистерскими диссертациями 0 0 0 0 0
Руководство магистерскими диссертациями_1 0 0 0 0 0
Руководство магистерскими диссертациями_2 0 0 0 0 0
Современная теория перевода - 301 (3 курс) 1 1 0 0 0
Современная теория перевода -201 (2 курс) 1 0 0 0 0
Современная теория перевода ДО 3.6 19 0 0 0 0
Современная теория_перевода 4 0 0 0 0
Современная ТП 27 1 0 0 0
Современное лингвострановедение стран 1 ИЯ 4 8 0 0 0
Современное лингвострановедение стран 2 ИЯ 3 11 0 0 0
Социолингвистика 9 1 0 0 0
СПвН_С (4) 10 0 0 0 0
Специальное страноведение_02 11 26 0 0 0
Специальное страноведение_1 0 0 0 0 0
Стилист 0 15 0 0 0
Стилистика (4 курс, бакалавриат) 4 0 0 0 0
Стилистика (4 курс, многояз.) 4 1 0 0 0
Стилистика (Артемова) 0 16 0 0 0
Стилистика (СПвНС) 4 0 0 0 0
Стилистика английского языка 9 3 25 0 0
Стилистика_06 0 1 0 0 0
СТП 0 2 0 0 0
СТП (2 курс, 3 семестр, ПиП-бак) 10 42 0 0 0
Страноведение (3 курс) 0 0 0 0 0
Страноведение (ДО) 3 курс 27 0 0 0 0
Страноведение 1 ИЯ (3 курс) 0 4 0 0 0
Страноведение 1 ИЯ_03 1 48 0 0 0
Страноведение 1 ИЯ_2 0 2 0 0 0
Страноведение__ 8 2 0 0 0
Теор. грамматика 2ИЯ 16 30 0 0 0
Теорграмматика (3) 2 1 0 0 0
Теоретическая грамматика 1ИЯ 14 29 0 0 0
Теоретическая грамматика современного английского языка 23 7 0 0 0
Теория и ППОР 2ИЯ 0 0 0 0 0
Теория и практика профессионально-ориентированного 2 ИЯ 3 1 0 0 0
Теория и практика синхронного перевода (СПВНГС) 0 0 0 0 0
Теория первого иностранного языка (многоязычие 4 курс) 0 14 0 0 0
Теория перевода (2 курс) 9 0 0 0 0
Теория перевода (3 курс) 4 0 0 0 0
Теория перевода (НГ, ЛОМО, ЭКС) 2 8 0 0 0
Теория перевода_02 10 4 0 0 0
Теория перевода(ЗФО) 8 15 16 0 0
Технический_перевод 4 0 0 0 0
ТиП ПОП 13 16 0 0 0
ТиП ПОП 2 ИЯ 0 0 0 0 0
ТиП ПОП 2 ИЯ 2 курс 0 0 0 0 0
УП 18 2 10 0 2
УП (4 курс) 42 30 0 0 0
УП 1ИЯ 1 2 0 0 0
УП 4 курс 7 сем 10 11 0 0 0
УП аспект - гид - переводчик 9 29 0 0 0
Устный перевод 1ИЯ 2 19 0 0 0
Устный перевод 4.7 4.8 38 0 0 0 0
Учебная практика ( ПиП: СПВНЗ) 0 0 0 0 0
Учебная практика (Лингвистика: ПиП) 1 0 0 0 0
Учебная практика (ПиП:СПВНС) 2 2 0 0 0
Учебная практика_5 0 1 0 0 0
Учебная практика_6 0 0 0 0 0
Французский язык как 2ИЯ 107 166 38 8 0
Хочу стать переводчиком (1 модуль) 14 4 6 0 0
Хочу стать переводчиком (2 модуль 14 4 6 0 0
ШЮП 134 137 324 0 0
Этика профессиональной деятельности (ЛОМО и СПвНГС) 0 7 0 0 0
Этика профессиональной деятельности переводчика 1 3 0 0 0
Этика профессиональной деятельности переводчика в сфере межгосударственных отношений 1 3 0 0 0

Метафоричность нефтегазовой терминологии и проблемы ее перевода

Metaphorization of oil and gas terminology and problems of its translation

Научный руководитель: Виноградова Елена Владимировна
Автор ВКР: Пан Элона Борисовна

Перевод с английского языка на русский текстов на тему «Техника безопасности и охрана труда в нефтегазовой отрасли» с переводческим комментарием

Translation from English into Russian of texts on the topic “Safety and labor protection in the oil and gas industry” with a translation comment

Научный руководитель: Казакова Светлана Леонидовна
Автор ВКР: Лысенко Юлия Евгеньевна

Структурно-семантическая классификация терминов нефтегазовой геологоразведки и специфика их перевода на русский язык

Structural and Semantic Classification of Hydrocarbon Exploration Terminology and Specificities of Its Translation from English into Russian

Научный руководитель: Шамлиди Евгений Юрьевич
Автор ВКР: Захарова Елизавета Сергеевна

Особенности перевода отчетов об экономической деятельности в нефтегазовой сфере (на примере отчета «Business Outlook 2019 Oil and Gas UK»)

The translation features of reports on economic activities in the oil and gas sector (based on the report “Business Outlook 2019 Oil and Gas UK”)

Научный руководитель: Горохова Лариса Анатольевна
Автор ВКР: Жартулова Алина Игоревна

Особенности перевода новостных текстов нефтегазовой тематики (на примере материалов раздела «Oil and Gas News» сайта «Oil and Gas People»)

Translation features of oil and gas news texts (based on materials of "Oil and gas people" website section "Oil and gas news")

Научный руководитель: Горохова Лариса Анатольевна
Автор ВКР: Доброгорский Альберт Вадимович

Особенности перевода текстов на тему «Экологически безопасные технологии в нефтегазовой отрасли»

Translation Problems of Texts on the Oil and Gas Industry’s Eco-technology Topic

Научный руководитель: Виноградова Елена Владимировна
Автор ВКР: Граур Ольга Николаевна

Специфика перевода текстов на тему «разработка нефтегазовых месторождений»

Translation Peculiarities of Texts on Oil and Gas Field Development

Научный руководитель: Виноградова Елена Владимировна
Автор ВКР: Горбунова Арина Владимировна

Перевод с английского на русский текстов на тему «Разлив нефти» с переводческим комментарием

The translation of English-language texts on the topic "Oil spill" into Russian with translation commentary

Научный руководитель: Казакова Светлана Леонидовна
Автор ВКР: Возмищева Анна Владимировна

Семантика и структура терминов бурильного оборудования (переводческий аспект)

Semantics and terms structure of drilling equipment (translation aspect)

Научный руководитель: Шамлиди Евгений Юрьевич
Автор ВКР: Бутова Екатерина Сергеевна

Особенности перевода терминов оборудования устья скважины

Features of the translation of the terms of the equipment of the wellhead

Научный руководитель: Шамлиди Евгений Юрьевич
Автор ВКР: Бавина Елизавета Николаевна

Лингво-культурологические особенности юмористического текста (на материале немецкоязычных и русскоязычных юмористических шоу)

Linguoculturological features of the translation of the humorous text (as exemplified in German-speaking and Russian-speaking comedy shows)

Научный руководитель: Коломиец Евгений Александрович
Автор ВКР: Эморфопуло Ламбриан Николаевич

Особенности идиостиля американских президентов (лингвистический и переводческий аспекты)

Specific Characteristics of American Presidents’ Individual Styles (Linguistic and Translation Aspects)

Научный руководитель: Горохова Лариса Анатольевна
Автор ВКР: Шханукова Амина Руслановна

Сопоставительно-переводческий анализ английской и русской терминологии в сфере ветеринарии

Comparative translation analysis of English and Russian terminology in the field of veterinary medicine

Научный руководитель: Стадульская Наталья Александровна
Автор ВКР: Теуважукова Даяна Арсеновна

Медийные фигуры в политической прессе: проблемы перевода

Media figures in political press: translation problems

Научный руководитель: Хорунжая Надежда Владленовна
Автор ВКР: Сикоева Тамара Иосифовна

Стилистические особенности английских и американских «женских» романов и их сохранение при переводе

Stylistic peculiarities of British and American "female" novels and their preservation in translation

Научный руководитель: Леонович Евгения Олеговна
Автор ВКР: Салпагарова Зухра Абдул-Хакимовна

Специфика перевода немецких кулинарных текстов

Specificity of translation of German culinary texts

Научный руководитель: Хорунжая Надежда Владленовна
Автор ВКР: Полин Виталий Евгеньевич

Перевод рекламных текстов с французского языка на русский

Translation of advertising texts from French into Russian

Научный руководитель: Сохань Андрей Александрович
Автор ВКР: Оме Жаклин

Некоторые особенности перевода новостного контента (на материале турецкого, русского, немецкого и английского языков)

Some Features Of The Translation of Newsletter Content (On The Material Of Turkish, Russian, German and English Languages

Научный руководитель: Сохань Андрей Александрович
Автор ВКР: Озер Сюмейе

Особенности жанра «гангстерское кино» в переводе фильмов Мартина Скорсезе

Features of the «gangster movie» genre in the translation of Martin Scorsese films

Научный руководитель: Казакова Светлана Леонидовна
Автор ВКР: Найфонова Дана Александровна

Проблемы перевода текстов «кавказской» тематики на английский язык

Problems of translation of “Caucasian” texts into English

Научный руководитель: Горохова Лариса Анатольевна
Автор ВКР: Манукянц Лузана Усмановна

Некоторые трудности перевода окказионализмов в художественных текстах (на материале фэнтези)

Some difficulties when translating occasional words in literary texts (fantasy materials)

Научный руководитель: Сохань Андрей Александрович
Автор ВКР: Карибова Ольга Сергеевна

Сопоставительно-переводческий анализ английской и русской терминологии в сфере фармакологии

Comparative and translation analysis of English and Russian pharmacological terminology

Научный руководитель: Стадульская Наталья Александровна
Автор ВКР: Жабраилова Динара Самировна

Вербальные средства мотивации в туристическом маркетинге и способы их передачи на русский язык

Verbal means of motivation in tourism marketing and ways of their translation into Russian

Научный руководитель: Казакова Светлана Леонидовна
Автор ВКР: Бабаджанян Лилия Петросовна

Некоторые вопросы аудиовизуального перевода

Some issues of audiovisual translation

Научный руководитель: Сохань Андрей Александрович
Автор ВКР: Атакуев Магомет Назирович

Специфика перевода научно-популярного дискурса с английского языка на русский язык

The Specifics of Translation of Popular Science Discourse from English into Russian

Научный руководитель: Виноградова Елена Владимировна
Автор ВКР: Анишкова Ася Геннадьевна

Перевод с английского языка на русский текстов медицинской направленности (на примере статьи «Health problems caused by sugar»)

Translation from English to Russian languages of the texts related to medical science (by reference to the example of article “Health problems caused by sugar”)

Научный руководитель: Казакова Светлана Леонидовна
Автор ВКР: Яралиева Рената Нурмагомедовна

Перевод текстов из области психиатрии (на примере статьи из научного журнала «Understanding bipolar disorder»)

Translation of psychiatry texts (on the example of the article from Understanding Bipolar Disorder scientific journal)

Научный руководитель: Казакова Светлана Леонидовна
Автор ВКР: Шевченко Валерия Сергеевна

Перевод статей по неврологии (на примере статьи “Everyone is biased: Harvard professor’s work reveals we barely know our own minds”

Translation of articles related to neurology, based on the article “Everyone is biased: Harvard professor’s work reveals we barely know our own minds”

Научный руководитель: Казакова Светлана Леонидовна
Автор ВКР: Убушиева Надежда Мергеновна

Перевод с английского языка на русский практического руководства для психологов по работе с переводчиками в сфере медицинского обслуживания

Translation of a guideline «Professional Practice Board. Working with Interpreters in Health Settings. Guidelines for Psychologists» from English into Russian

Научный руководитель: Казакова Светлана Леонидовна
Автор ВКР: Ткаченко Алина Александровна

Особенности перевода кинематографических текстов

Features of the translation of cinematic texts

Научный руководитель: Стадульская Наталья Александровна
Автор ВКР: Тешелеева Милана Далхатовна
В данном разделе представлены научные работы студентов из сборника "Молодая наука".

Тематическая классификация англоязычных терминов сферы боевых искусств (на примере кудо) (2017 год)
Автор: Ф.А. Качорова, И.В. Зубков, Зябирова Ольга Юрьевна,

Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Лингвистические особенности терминологии компьютерных игр (2017 год)
Автор: Ф.А. Качорова, Д.И. Дудка, Зябирова Ольга Юрьевна,

Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Лингвистический анализ названий мультипликационных фильмов (2017 год)
Автор: Е.В. Иванова, М.Р. Пономаренко, Зябирова Ольга Юрьевна,

Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.


онлайн регистрация